Készült: 2024.09.24.00:49:22 Dinamikus lap

Felszólalás adatai

220. ülésnap (2001.09.03.),  51-129. felszólalás
Felszólalás oka Általános vita lefolytatása
Felszólalás ideje 2:57:27


Felszólalások:   50-53   51-129   129-147      Ülésnap adatai

A felszólalás szövege:

ELNÖK: Tisztelt Országgyűlés! Tisztelt Képviselőtársaim! A napirend elfogadását követően folytatjuk munkánkat. Ahogy azt az elnök úr is jelezte, soron következik a magyar nyelvnek a gazdasági reklámok és az üzletfeliratok, továbbá egyes közérdekű közlemények közzététele során való használatáról szóló törvényjavaslat általános vitája. Az előterjesztést T/4899. számon, a bizottsági ajánlásokat pedig T/4899/1., 2. és 8. számokon kapták kézhez.

Megkérem azon képviselőtársaimat, akik közfeladataik halaszthatatlan ellátása miatt nem vesznek részt a további vitában, a beszélgetést, illetőleg a munkájukat az üléstermen kívül folytassák.

Megadom a szót Hende Csaba igazságügyi minisztériumi politikai államtitkár úrnak, a napirendi pont előadójának, 15 perces időkeretben. Öné a szó, államtitkár úr.

 

DR. HENDE CSABA igazságügyi minisztériumi államtitkár, a napirendi pont előadója: Tisztelt Elnök Asszony! Tisztelt Országgyűlés! Kölcsey Ferenc mondatával kezdeném expozémat, aki Parainesis című művében így ír: "Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig a lehetségig mívelni kötelesség." Ennek a kötelességünknek teszünk eleget, amikor benyújtjuk a törvényjavaslatunkat.

A nyelv védelme és tudatos ápolása elsőrendű nemzeti feladat. A történelem lassú sodrásában a magyar nyelvnek mindig volt elegendő ideje és ereje, hogy a jövevényszavakat a maga képére formálja, olyannyira, hogy ma már számos szavunkról nem is érezzük, hogy nem magyar eredetű. Az utóbbi fél évszázad, különösen pedig az elmúlt évtized, előnytelen változásokat hozott ezen a téren. A korábbi bezártság megszűnése, a tömegkultúrák akadálytalan behatolása erőteljes nyomokat hagyott nyelvünkön, és ennek a folyamatnak csak az elején vagyunk.

Miközben a nemzet felemelkedéséhez elengedhetetlen, hogy minél szorosabban kapcsolódjunk a világ fejlettebb részeihez, az ezzel járó nem kívánt mellékhatások próbára teszik a magyar nyelvet is. Bár a nyelvészek és a lelkes nyelvművelők tudatosan igyekeznek a nyelvet fejleszteni, ma sincs megfelelő szavunk például a szoftverre és a fájlra, hogy csak a leggyorsabban fejlődő technikai szaknyelvre utaljak, de számtalan más példát is lehetne említeni. Szerencsés, és egyben szellemes ugyanakkor, új honlap szavunk, mely már gyökeret is eresztett, ez azonban csak egy ritka, egyben üdítő kivétel.

A tömegkultúra megjelenése hazánkban a szellemi és tárgyi kultúra minden területén érzékelhető, az öltözködésben és a zenei ízlésben éppúgy, mint a nyelvben. Budapest belvárosától a legeldugottabb kisközségig tapasztalható, hogy a reklámok, az üzletek feliratai egyre több helyen idegen kifejezéseket tartalmaznak, és gyakoriak immár az olyan feliratok, amelyekben magyar szó elő sem fordul.

 

 

(18.10)

 

A rádió és a televízió is rendszeresen sugároz immár ilyen reklámokat. Közismert tény, hogy a gyerekek és a fiatalok úgy nézik a tévéreklámokat, mint szüleik a korábbi évtizedekben az esti mesét. Általános tapasztalat, hogy romlik a felnövekvő ifjúság szókincse és stílusa, s ennek egyik oka éppen a reklámok káros hatása. Nagy mennyiségben záporoznak tehát ránk az idegen nyelvi hatások, és a magyar nyelv önfejlődése immár nem képes felvenni ezt az egyenlőtlen versenyt, ezért széles körben fogalmazódott meg: valamit tenni kellene e jelenségek térnyerése ellen.

A nyelvművelő-társadalom, a nyelvészek már régóta szorgalmazzák a hathatós fellépést, nemrégiben pedig a hazai és a külföldön élő nagy magyar tudósokat tömörítő Magyar Professzorok Világtanácsa tett közzé felhívást a magyar nyelv védelme érdekében. De nemcsak ők, a tudomány emberei érzik a veszélyeket, hanem minden magyar ember, aki anyanyelvének helyes használatára érzékeny. Komoly igény nyilvánul meg a nyelvvédelem iránt. Ennek sokféle öntevékeny társadalmi egyesületi formája mellett a törvényalkotással szemben is jogos igények fogalmazódtak meg. Grétsy László professzor úr, a nyelvészeket és a nyelvvédőket képviselve tolmácsolta a kormányzatnál ezt az igényt, és egyben javaslatot tett a reklámok, üzletfeliratok és más közterületi tájékoztató feliratok nyelvhasználatának szabályozására.

Nincs mit titkolni azon, sőt nagyon is büszkék vagyunk arra, hogy a törvényjavaslat fő szabályozási elveit szinte készen kaptuk a nyelvészektől. Örömünkre szolgál, hogy egy valós szakmai és társadalmi igénynek megfelelő, egyben tudományosan is megalapozott és a kormány törekvéseivel is messzemenően összhangban álló törvény megalkotására van lehetőségünk; hadd utaljak csak ebben a körben a kormányprogram magyar nyelvre vonatkozó bekezdésére.

Fontos hangsúlyozni, hogy a most benyújtott törvényjavaslat nem nyelvtörvény. Semmi köze a térségünk egyes országaiban az elmúlt években megalkotott rossz emlékű nyelvtörvényekhez, azok ugyanis a nemzetállam hivatalos nyelvét kívánták védeni, és gyakran a kisebbségi nyelvek, sokszor éppen a magyar nyelv ellen irányultak. Ezek a nyelvtörvények tehát mások ellen szólnak, a mi tervezetünk pedig senki ellen sem, hanem csakis édes anyanyelvünkért kíván tenni. Nem a másokét akarjuk bántani vagy tiltani vele, hanem a magunkét védelmezni.

A kormány törvényjavaslata nem érinti a magyarországi kisebbségek nyelvi jogait, hanem a magyart védi az idegen nyelvi hatások ellen. A javaslat világosan és egyértelműen rögzíti: a benne foglalt követelmények nem érintik a kisebbségek jogairól szóló törvényben foglalt azon jogokat, amelyek a települések, közterületek, közintézmények feliratainak kisebbségi nyelven való megjelenítésére vonatkoznak. Ez a hatályos szabályozásunk egyébként Európa-szerte pozitív példaként szolgál.

Kiemelem, hogy a törvényjavaslatnak sajátos alkotmányos vonatkozása is van. Felmérések bizonyítják, hogy a magyar lakosságnak sajnos ma még mindig csak 12 százaléka beszél idegen nyelvet, ami értelemszerűen azt is jelenti, hogy a lakosság 88 százaléka kizárólag magyarul ért. Az alkotmány 61. §-ában szabályozott információszabadság alapjoga pedig csak akkor érvényesülhet, ha a szöveges információkat a polgárok azon a nyelven fogadhatják be, amelyet értenek.

A közérdeklődésre számot tartó közlemények megismeréséhez való jog sérül, ha nyelvismeret hiánya miatt az információ nem értelmezhető a polgárok széles tömegei, adott esetben többsége számára. Ha pedig nem értelmezhető, akkor a törvényhozásnak kell a lehetséges alapjogsérelem okait kiküszöbölni.

A törvényjavaslat, tisztelt Ház, azt követeli meg, hogy a reklámok és az üzletfeliratok szövegét magyarul kell megjeleníteni. Ez alól csak egyes értelemszerű kivételeket határoz meg, ilyenek például az idegen nyelvű sajtótermékekben, rádió- és tévéműsorokban közzétett reklámok. Nem tiltja meg azonban a szabályozás, hogy idegen nyelvű szöveg szerepeljen a reklámokon, feliratokon, de szigorúan megköveteli, hogy ilyen esetben ugyanott, azonos észlelhetőséggel, tehát azonos méretben és terjedelemben a magyar nyelvű szöveget, a magyar nyelvű megfelelőt is meg kell jeleníteni. Ugyanezt a követelményt fogalmazza meg a javaslat a közterületi, illetve a középületeken és a közforgalmú közlekedési eszközökön lévő nem reklámcélú feliratokkal szemben.

A törvényjavaslat nem hagyja figyelmen kívül, hogy a magyar nyelv számos kifejezése már rég meghonosodott idegen szó. Ezeket a törvényjavaslat magyar szavaknak, kifejezéseknek ismeri el. Azért, hogy erre hivatkozással ne lehessen megkerülni a törvényt, a javaslat előírja, hogy ha vita merül fel, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetétől kell szakvéleményt kérni. Ez biztosítja, hogy a vitás kérdésekben a legmagasabb szintű, tudományosan megalapozott, egységes szemléletű állásfoglalások szülessenek.

Tisztelt Országgyűlés! A törvényjavaslat gondot fordít a követelmények betartásának ellenőrzésére, és ha kell, szigorú betartatására is. Ennek érdekében a reklámok esetében a fogyasztóvédelem szervezetét, a közlekedési eszközök felirataival összefüggésben a közlekedési hatóságot, a többi felirat tekintetében pedig az önkormányzati jegyzőket ruházza fel hatósági jogkörrel.

A törvény lényeges rendelkezése, hogy a követelmények bevezetésére megfelelő alkalmazkodási időt hagy. A reklámok esetében, amelyek viszonylag rövid időre szólnak, a törvény hatálybalépésétől számított négy hónap elteltével, míg az általában hosszabb időre szánt egyéb feliratok esetében egy év eltelte után kell teljesíteni a törvényben foglalt követelményeket. S ha mindehhez hozzászámítjuk a törvényjavaslat hatályba léptető rendelkezései között szereplő azon rendelkezést, amely szerint a törvény kihirdetése és hatálybalépése között további hatvan nap telik el, akkor mindnyájan láthatjuk, hogy egy igen tág, igen hosszú alkalmazkodási, felkészülési időt hagy a törvényjavaslat - és reméljük, majd a törvényhozó is - a kereskedőknek, a reklámoztatóknak, hogy teljesítsék a követelményeket. Ez tehát, ha úgy tetszik, a törvényhozó előzékenysége a jogalanyokkal szemben.

Szeretnék nagyon röviden - miután az általános vitára való alkalmasság körében számos parlamenti szakbizottság már állást foglalt - az eddigi bizottsági vitákban elhangzottakra is reagálni. Megelégedésre ad okot az, hogy az általános vitára való alkalmasság vizsgálata során két bizottság is, így az önkormányzati és az oktatási bizottság egyhangúlag támogatta a javaslatot.

A gazdasági bizottság ülésén felmerült, hogy a kormány a javaslatával indokolatlanul növelné az önkormányzati jegyzők feladatait. Ezzel kapcsolatban szeretném kiemelni és tájékoztatni a tisztelt Házat, hogy a törvényjavaslat előkészítése során négy önkormányzati érdekszövetséget kerestünk meg - egyébként is szokatlanul széles körben egyeztettük a törvényjavaslatot -, s ezek az érdekszövetségek kivétel nélkül, tehát a legkülönfélébb pártállású önkormányzati szövetségek is egyetértettek, nem kifogásolták a törvényjavaslatot, sőt a Megyei Jogú Városok Szövetsége kifejezetten üdvözölte és támogatta azt.

Az oktatási bizottság ülésén felvetődött, hogy vajon a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete eleget tud-e majd tenni a javaslatban rögzített szakértői feladatának. Számunkra rendkívül megnyugtató, hogy az imént említett széles körű egyeztetés során természetesen megkerestük a Magyar Tudományos Akadémiát is, és az MTA főtitkára nemcsak hogy egyetértett a törvényjavaslattal, hanem külön is üdvözölte azt, hogy a Nyelvtudományi Intézet szerepet kap a törvény végrehajtása során.

Tisztelt Ház! A bizottsági vitákban olyan kritika is elhangzott a törvényjavaslatunkkal kapcsolatban, hogy csak nagyon szűk körű szabályozást ad, sokkal szélesebb körben kell előírni nyelvi követelményeket. A kormány nem osztja ezt a véleményt, mert úgy véli, hogy aki sokat markol, az keveset fog. Nincs értelme olyan szabályozásnak ezen a nagyon kényes és nehéz területen, amely túlzó elvárásokat támasztana, és a mai viszonyaink között betarthatatlan lenne.

 

(18.20)

 

Jelenleg tehát az a reális cél, hogy a nyelvünket leginkább fenyegető veszélyek ellen védelmet nyújtó, végrehajtható szabályozás szülessék.

Tisztelt Országgyűlés! A törvényjavaslat igen mértéktartóan szabja meg azt a kört, amelyben a nyelv védelme érdekében szabályozást indokolt adni. Azokra a területekre vonatkozóan ír elő kötelezettséget, amelyeken a legsúlyosabb mértékű nyelvrontás tapasztalható, s ahol a nyelvtudomány, ismétlem, egybehangzó véleménye szerint a leghatékonyabban lehet és egyben múlhatatlanul szükséges fellépni a nemkívánatos idegen nyelvű hatások ellen.

Bízva abban, hogy a törvényjavaslat olyan magasztos nemzeti célt fogalmaz meg, amely mindazok szívügye, akiknek fontos a magyar nyelv s vele a magyar nemzet megmaradása, kérem a tisztelt Országgyűlést, hogy a törvényjavaslatot vitassa meg és fogadja el.

Köszönöm megtisztelő figyelmüket. (Taps.)

 

ELNÖK: Köszönöm szépen, államtitkár úr. Tisztelt Országgyűlés! Mielőtt folytatnánk munkánkat, bejelentem, hogy az Országgyűlés 2001. évi őszi rendes ülésszakának munkarendjéről az Országgyűlés név szerinti szavazással a következők szerint döntött: 204 igen szavazattal, 96 nem szavazattal, tartózkodás nélkül a javasolt munkarendet elfogadta. (Taps a kormánypártok soraiban.)

 

Tisztelt Országgyűlés! Tisztelt Képviselőtársaim! Most a bizottsági előadók felszólalására és a kisebbségi vélemény ismertetésére kerül sor, a napirendi ajánlás értelmében 5-5 perces időkeretben.

Megadom a szót elsőként Horváth János képviselő úrnak, a gazdasági bizottság előadójának. Öné a szó, képviselő úr.

 

DR. HORVÁTH JÁNOS, a gazdasági bizottság előadója: Elnök Asszony! Tisztelt Ház! Az Országgyűlés gazdasági bizottsága megtárgyalta, megvitatta a T/4899. számú törvényjavaslatot, amely a magyar nyelvnek a gazdasági reklámok és üzletfeliratok, továbbá egyes közérdekű közlemények közzététele során való használatáról szól.

Amint már jeleztem is, a gazdasági bizottság élénk vitát produkált ebben a kérdésben, és abban egyetért a bizottság, hogy ezzel a témával valóban szükséges, érdemes foglalkozni. Fölmerült ugyan az a gondolat, hogy miért éppen a gazdasági bizottság foglalkozzon olyan behatóan ezzel a kérdéssel, a magyar nyelv kérdésével. Az emberek azt hinnék, hogy ez kultúra, művészet vagy más szférákhoz tartozna elsősorban. Azonban a gazdasági bizottságban nagyon hamar kialakult az a nézet, tisztelt Ház, hogy amikor a magyar nyelvnek a gazdasági vonatkozásokban való szerepéről van szó, akkor igenis a gazdasági bizottság foglalkozzon vele, és mintegy első helyen kijelölt bizottságnak tekintse magát. A téma eredményeként - többségi véleményt jelentek itt, kisebbségi véleményt is fog hallani a tisztelt Ház, mégis máris bejelentem, hogy a bizottsági szavazás eredménye így alakult: 17 igen és 10 tartózkodás.

A vita során olyan kérdések merültek fel, hogy a témával most kell-e foglalkoznunk, vagy már korábban kellett volna, vagy elkéstünk-e, az Országgyűlésnek kellett volna már foglalkoznia vele most vagy máskor. Itt a kormánykoalíciós oldal és az ellenzéki oldal határozottan különvéleményt formált vagy hangoztatott. A kormányoldal képviselőinek nagy része azt mondta és azt hangoztatta, hogy igen, szükség van erre a törvényre, és olyan feladatokat végzünk, teljesítünk vele és fog teljesíteni az Országgyűlés, amire igenis szükség van. Sőt, volt olyan képviselőtárs, aki azt hangoztatta, hogy már bizony el is késtünk vele, korábban kellett volna.

Az ellenzéki oldal vagy azok, akik másképpen gondolkoztak, feltételezték azt és hangot adtak annak, hogy a kormány itt egy píár jellegű - ez a szó hangzott el a bizottsági ülésen - javaslatot hoz, és ebben az évben, amikor annyi tennivalója van az Országgyűlésnek, jobb volna ezzel nem is foglalkozni, hanem majd valamikor máskor. Azonban a témákat vizsgálva olyan elemek is előkerültek és hangot adtak a bizottság tagjai annak, hogy hiányzik ebből a törvényjavaslatból a gazdagítás gondolata. A nyelvet védi, a nyelv tisztaságát és fejlődését buzdítja és kívánja elősegíteni, ugyanakkor a nyelv gazdagításával is kívánatos volna foglalkozni egyes vélemények szerint. Továbbmenően arról is szó volt, hogy a magyar nyelv képes volt évszázadokon át átvenni fogalmakat és szavakat. Sok olyan szó van már a magyar nyelvben, amely nem hangzik idegennek, de ezzel a magyar nyelv nincs egyedül, azok, akik megnéznek más világnyelveket, látják, hogy minden világnyelv és minden más nyelv is kölcsönvesz más nyelvből, és azzal nem kevésbé érzi, hogy a nyelv a sajátja. (Az elnök a csengő megkocogtatásával jelzi az idő leteltét.)

Tisztelt Ház! Ilyen gondolatok nyomán ajánlom vagy jelentem a tisztelt Háznak, hogy a gazdasági bizottság a törvényt megvitatásra és elfogadásra ajánlja. Köszönöm. (Taps a kormánypártok soraiban.)

 

ELNÖK: Köszönöm szépen, képviselő úr. Az ugyanezen bizottságban megfogalmazódott kisebbségi véleményt Podolák György képviselő úr ismerteti. Öné a szó, képviselő úr.

 

PODOLÁK GYÖRGY, a gazdasági bizottság kisebbségi véleményének ismertetője: Köszönöm a szót, elnök asszony. Nagy örömömre szolgált, hogy Horváth képviselőtársam tulajdonképpen a kifogásokat mondta el a törvénnyel kapcsolatosan, amely elhangzott a vita során, amely egy rendkívül élénk, erőteljes vita volt a gazdasági bizottságon belül. Jobban örültem volna, bár könnyít a sorsomon, hiszen én egy perc alatt elmondhatom így összegezve a véleményemet, de jobban hangzott volna, ha az ellenzék részéről hangzanak el ezek a kritikai észrevételek a törvénnyel kapcsolatosan, amit fölvetett.

A gazdasági bizottság a törvénytervezet vitáját az előtt folytatta le, és ezt nem is értjük egészen, hogy a kulturális bizottság, amely vélhetően ennek a főbizottsága lett volna, valami úton-módon nem került kijelölésre vagy nem vette föl napirendjére, tehát ezt a témát nem tárgyalta, és úgy került a gazdasági bizottság elé, hogy a vélhetően főbizottság részéről nem került sor ebben a kérdésben állásfoglalásra. Ennek eredménye volt tulajdonképpen az éles vita, amely kialakult a gazdasági bizottságban, amely jellemzően - idézőjelben - "kultúrvitaként" került lefolytatásra.

A törvénytervezet rendkívül rövid, mindössze egy oldal preambulummal rendelkezik, és mindössze hét szakasza van. Az elmúlt három és fél év parlamenti munkájának ez a legrövidebb törvénye, és ez egyben magában hordozza azt is, hogy azért lehetnek gondok a végrehajtását illetően.

E törvényjavaslatnak az általunk megfogalmazott kritikai észrevételek mentén a legfőbb baja az, hogy rövid, ezért nyilvánvalóan nem kellően átgondolt, és ebben a formában nem ad megnyugtató megoldást a preambulumban megfogalmazott célkitűzésekre. A vita során egyértelműen bebizonyosodott, hogy a kiskapuk sora szinte nyitásra készen beépült a törvényjavaslatba. Minden egyes megfogalmazás, amely a törvényszakaszokban megjelenik, bármikor átléphető; erre elég sok példa elhangzott, hogy milyen formában.

A vita során elhangzott, hogy ebben a törvényjavaslatban tulajdonképpen egy kis magyar nyelvtörvény van születőben, amelyet a "gazdasági reklám- és üzletfeliratok" címszóba csomagoltunk be. Ha ez nem így lenne, akkor a törvényjavaslat által lefedett rész legalább kétharmada, ami az üzlettel és a reklámtörvénnyel kapcsolatos, ezek mind a reklámtörvényben módosításra kerülhettek volna.

 

 

(18.30)

 

Ugyancsak a vita során a törvényjavaslat leggyengébb és kimunkálatlan részének az bizonyult, hogy nem mutat megoldást abba az irányba, hogy a jövevényszavak, amelyek beépülnek és beépültek a szakmai közbeszédbe, amelyek praktikusak, a gazdálkodást segítik, de még nem meghonosodottak, ezért a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének, mivel a köznyelvben még nincs meghonosodva, az Akadémiának el kell utasítania, hiszen még nincs benne a köznyelvben. Tehát az a törvény ebben a formában csak a magyar nyelvet rontó idegen nyelvi hatások ellensúlyozására alkalmas. Hiányzik a magyar nyelvet gazdagító idegen nyelvi hatásokat szolgáló része ennek a törvénynek, ami a reklámokon, a tájékoztatásokon, az elnevezéseken keresztül gazdagítaná a magyar nyelvet.

Úgy ítéltük meg, hogy a törvényjavaslat nem egyértelmű, nem kellően kimunkált, különösképpen a végrehajtás, az ellenőrzés és a szankcionálás területén. Mindezek alapján 10 tartózkodással került a törvényjavaslat a parlament elé.

Köszönöm figyelmüket.

 

ELNÖK: Köszönöm szépen, képviselő úr. Az oktatási bizottság állásfoglalását a bizottság elnöke, Lezsák Sándor képviselő úr ismerteti. Öné a szó, bizottsági elnök úr.

 

LEZSÁK SÁNDOR, az oktatási és tudományos bizottság elnöke, a bizottság előadója: Köszönöm a szót, elnök asszony. Tisztelt Ház! Az Országgyűlés oktatási és tudományos bizottsága az elmúlt héten szerda délután tárgyalta a T/4899. sorszámot viselő javaslatot. Bizottságunk vita után ritkán tapasztalható egyetértéssel, 21 igen szavazattal, ellenszavazat és tartózkodás nélkül, tehát egyhangúlag általános vitára alkalmasnak véleményezte a tervezetet.

A vita során a kormány képviselője meggyőzően érvelt a javaslat mellett. Többek között arról is szólt, hogy az idegen nyelvű kifejezések mértéktelen elburjánzása miatt alkotmányos alapjogunk, a közérdekű és közérthető tájékozódáshoz való hozzájutás joga került veszélybe. A javaslat arra a területre szűkítette a szabályozás körét, ahol - idézem - ezek a nyelvrontó hatások a leginkább érzékelhetőek, ez alapvetően a gazdasági terület, a reklámhordozók, illetőleg a különböző üzleti elnevezések, feliratok és a tömegtájékoztatást szolgáló egyéb feliratok.

A szabályozás rugalmas - mondta a kormány képviselője -, vita esetén a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének állásfoglalása lesz az irányadó. A törvényjavaslat rendelkezik az eljáró hatóságokról, amely a javaslatban rögzített követelményeket ellenőrzi. A kormány képviselője azt is hangsúlyozta - és a bizottság tagjai ezt megelégedéssel vették tudomásul -, hogy nem nyelvtörvényről van szó, a törvényjavaslat maga kifejezetten rendelkezik arról, hogy ez a törvény nem érinti a nemzeti kisebbségi nyelven megjelenő feliratokat és az ezzel kapcsolatos törvényi kötelezettségeket.

Az átmeneti szabályok megfelelő felkészülési időt írnak elő. Megtörtént a megfelelő társadalmi egyeztetés is, a törvényjavaslat alapgondolatát dr. Grétsy László nyelvészprofesszor kezdeményezésére a Magyar Professzorok Világtanácsának 1999-ben tartott ülésén a Tudomány és anyanyelv című konferencián fogalmazták meg, és a tervezetet mind az önkormányzati szövetségek, mind pedig a reklámszövetség egyetértéssel fogadták.

Az oktatási és tudományos bizottság ülésén a meghívottak közül ketten, dr. Deme László, a nyelvtudományok doktora és dr. Balázs Géza, a Magyar Tudományos Akadémia magyar nyelvi bizottságának titkára vettek részt a vitában. Mindketten támogatják a javaslatot. Arról is szóltak, hogy a törvényjavaslatot a hosszú, 17 szavas cím helyett röviden, tömören kellene megnevezni. Javaslatként elhangzott a nyelvtisztasági törvény megnevezés, majd később a vita során felmerült a nyelvvédelmi, illetve a nyelvhasználati törvény megnevezés is.

A szaktudomány képviselői azt a sajátos ellentmondást is fölvetették, hogy a tervezet 5. §-a szerint annak az intézménynek kell a vitás kérdésekben irányadó állásfoglalást adni, amely intézmény munkatársainak többsége négy esztendővel ezelőtt nyilatkozatban utasította el a most beterjesztésre kerülő törvénytervezetnek még a gondolatát is. A bizottsági ülésen mindkét vendégünk aggódva szólt azokról a feszültségekről, zavarokról, személyi és intézményi hiányosságokról, amelyek miatt nehéz helyzetbe került hazánkban a hazai nyelvművelés, az anyanyelv gondozása. A bizottság tagjainak egy része pártállásra való tekintet nélkül osztotta vendégeink aggodalmát. Többek között kétségek merültek fel a törvény végrehajthatóságával kapcsolatban, hiszen a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete az az intézmény, amely munkatársainak többsége ama nevezetes nyilatkozatot aláírta, és most nekik kell majd aktívan segíteni a törvény kivitelezését. Kétség merült fel a költségigényekkel és ennek anyagi következményeivel kapcsolatban is.

Egyetlen olyan határozott vélemény fogalmazódott meg, amelyben úgy tűnik, egy hatpárti egyeztetésre is sor kerülhet mind az MSZP, mind a Fidesz, illetve a többi párt részéről, hogy ki kellene egészíteni ezt a tervezetet a média területére is. Itt Jánosi György és Révész Máriusz alelnökök egy hatpárti egyeztetést készítenek elő; reméljük, hogy ez eredményes lesz.

Tehát a bizottsági ülésen a vita sokrétű volt, és egyhangúlag támogatták a törvénytervezet általános vitára való alkalmasságát.

Köszönöm szépen, elnök asszony. (Taps a kormánypárti padsorokban.)

 

ELNÖK: Köszönöm szépen, bizottsági elnök úr.

Tisztelt Képviselőtársaim! Most az írásban előre jelentkezett képviselőknek adom meg a szót, a napirendi ajánlás értelmében 10-10 perces időkeretben. Elsőként Ughy Attila képviselő úrnak, a Fidesz képviselőcsoportjából; őt követi majd Tóth András képviselő úr, a Magyar Szocialista Párt frakciójából.

Öné a szó, képviselő úr.

 

UGHY ATTILA (Fidesz): Köszönöm szépen, elnök asszony. Tisztelt Ház! Államtitkár Úr! Engedjék meg, hogy rögtön az elején a felszólalásomat egy nemzetközi kitekintéssel kezdjem. A példákat Európa és a világ néhány nagyvárosából gyűjtöttem össze, Berlinből, Münchenből, Párizsból és Francia Kanadából, Québecből. Ezek között a városok között vannak olyanok, amelyek a globalizáció élharcosai, mint például Berlin, de vannak közöttük olyanok is, amelyek kényes gonddal őrzik nemzeti azonosságtudatuk egyik legfontosabb ismérvét, a nemzeti nyelvet, az anyanyelvet. Mert bizony képviselőtársaim, hiába keresnék önök a jól ismert angol ruhamárkák egész portált betöltő angol neveit, mondjuk, Münchenben, vagy a hamburgeréről ismertté vált gyorsétterem-hálózat boltját nálunk ismertté vált neve alapján, mondjuk, Montreálban, az adott ország nyelvének ismerete hiányában valószínűleg csak a megszokott színek és a hasonló embléma lesz az egyetlen elem, ami alapján ráakadhatnának.

Ezek után tisztelt képviselőtársaim, egy budapesti vagy egy képzeletbeli Balaton-parti sétára szeretném önöket invitálni. Ha a Nagykörúton elindulunk egészen közel innen, a Margithíd pesti hídfőjétől az Oktogon irányába, és minden egyes olyan kirakatot igyekeznénk feljegyezni, ahol legalább ugyanakkora mértékben magyar nyelven van felírva az üzlet neve és tevékenységi köre, mint idegen nyelven, mondjuk, angolul, akkor bizony az irka, amit magunkkal vinnénk, azt hiszem, félig sem telne meg. De azt gondolom, a helyzet akkor sem lenne sokkal jobb, ha legnagyobb tavunk környékén tartanánk egy nyelvőrsétát: igen széles tárházával találkozhatnánk a német nyelv arra vonatkozó részeivel, hogy hol található üres szoba, milyen töltelékkel lehet kérni a palacsintát és mennyibe kerül a sült hal.

Tisztelt képviselőtársaim, ez elszomorító. Elszomorító többek között azért, mert a magyar lakosság mintegy négyötöd része nem beszél idegen nyelven, és szerintem a nyelvtanulás didaktikáját nézve nem is helyes, ha az "apartman frei" vagy "jeans wear" vagy "steak house" vagy "aquafresh multiaction whitening" kifejezések bemagolásával jelentkeznének, mondjuk, angol vagy német nyelvvizsgára.

 

(18.40)

 

Elnök Úr! Tisztelt Ház! Az előttünk fekvő T/4899. számú törvényjavaslat pont azzal a céllal született, hogy a fenti anolá... anomáliákat megpróbálja megszüntetni - látják, én sem tudom kimondani azt a szót, ami nem egészen magyar. Tehát akkor inkább azt mondom, hogy nem az anomáliákat, hanem a visszásságokat próbálja megszüntetni. (Bauer Tamás: Bizony!) Első két bekezdésében arról rendelkezik a törvény, hogy a gazdasági reklámoknak és az üzleti feliratoknak milyen nyelvi követelményeknek kell megfelelniük. Eszerint minden magyar nyelven kiadott sajtótermékben, a televízió- és rádióműsorban a reklámoknak - ide értve a jelmondatokat is, szlogeneket is - magyarnak kell lennie. Az üzleteken pedig a felirat legalább olyan nagyságban magyarul is ki kell legyen írva, mind amilyen mértékben idegen nyelven is van.

A 3. §-ában arról rendelkezik a törvény, hogy az információt szolgáltató, nyújtó tábláknak - függetlenül attól, hogy magán- vagy közterületen vannak - kötelességük az idegen nyelv mellett magyarul is tájékoztatást nyújtaniuk. Azt gondolom, joggal tehetjük fel a kérdést, és ellenzéki oldalon bizony joggal is teszik fel a kérdést, hogy mi szükség van ilyen nyelvőrtörvényre a globalizálódó világban, egyáltalán mi szükség van ilyen típusú törvényekre, illetve hogy van-e hasonló szabályozás máshol Európában vagy a világon.

Tisztelt Képviselőtársaim! A bevezetőmben említett, a mienkénél sokkal kedvezőbb helyzet Franciaországban vagy Kanadában, vagy Németországban nemcsak a belső késztetésre, a társadalom egészséges önvédelmi reflexének következtében alakult ki, hanem az ott elfogadott törvényeknek is köszönhetően. Nézzük, hogy miket is tartalmaznak és mire is terjednek ki ezek a nyelvtörvények! Létezik egy nyelvtörvény, amelyet a Cseh Köztársaság Országgyűlése fogadott el 1999-ben a Cseh Köztársaság nyelvéről. Ez alapvetően egy olyan keret jellegű törvény, amely a cseh nyelv védelmét és elsőbbségét fekteti le a Cseh Köztársaságban a hivatalos és mindennapi élet minden területén, a közigazgatás, a hatóságok, a hadsereg, a bankok, a belföldi rádió- és televízió-műsorok tekintetében. Ezenkívül - hasonlóan az előttünk fekvő előterjesztéshez - meghatározza azt is, hogy a tömegkommunikációs eszközökben csak cseh nyelven lehetséges reklámokat sugározni. Sokkal szigorúbb egyébként ez a törvény, mint a mostani keretszabályozás.

Nézzünk egy másik törvényt is, az 1994-ben elfogadott, francia nyelv használatáról szóló törvényt, amely Franciaországban igaz. Alapvetően megfogalmazásaiban és céljaiban ez a törvény is a fenti sorba illeszkedik azzal, hogy itt még néhány plusz kiegészítő, tiltó szabályozás is található, amely annak a törvénynek az 5. §-ában szerepel. Eszerint például tilos idegen nyelvű kifejezések vagy fogalmak használata bármely közokiratban akkor, ha erre létezik olyan francia kifejezés vagy fogalom, amelynek értelme azonos. Egy másik érdekesség - és gondoljunk csak a médiatörvény körüli vitákra, micsoda felzúdulás keletkezne, ha hasonlót próbálnánk Magyarországon bevezetni -, hogy Franciaországban minden idegen nyelven megjelent lapnak kötelező egy francia nyelvű összefoglalót tartalmaznia arról, hogy miről szól az újság, miről szól a periodika, akkor is, ha ez tudományos publikáció. Azt gondolom, ez azért is fontos, mert egy nyelv akkor tud hosszú ideig fennmaradni és életszerű lenni, ha a tudományos viták, a tudományos publikációk is anyanyelven jelennek meg, és ez a tudományos anyanyelv védelme érdekében különösen fontos. Ezt többször is hangsúlyozta Glatz Ferenc, a Magyar Tudományos Akadémia elnöke.

Illetve létezik egy harmadik törvény, a Kanadában 1977-ben elfogadott francia nyelv chartája. Ez egy picit korábban elfogadott nyelvtörvény, és nyilvánvalóan annak köszönhető, hogy az észak-amerikai angolszász nyelvtengerben a magányos szigetként elhelyezkedő Québec állam - Kanada egyik szövetségi állama - a francia nyelv használatát hosszú távú védelme érdekében jelölte ki. Ez a magyarázata annak, hogy viszonylag korán elfogadták, és az összes közül ez az, amelyik a legkeményebben védelmezi a frankofon nyelvi érdekeket az angolszásszal szemben. Ezért például nem lehet csak francia nyelvű céget bejegyezni Québecben, reklám- és információs tábla esetében nem elégszik meg azzal, hogy legalább ugyanakkora legyen, hanem nagyobbnak és jobban láthatónak kell lennie a franciának, sokkal hangsúlyosabb megjelenésűnek, sőt már 1977-ben megkövetelte azt, hogy azoknak a szoftvereknek, amelyek Québecben megjelennek, francia nyelvű változattal is rendelkezniük kell, tehát azok a számítógépes programok csak úgy jelenhetnek meg Québecben, ha létezik francia nyelvű verziójuk is.

Azt hiszem, a fenti példák jól mutatják, hogy a magyar szabályozás viszonylag jól illeszkedik egy nemzetközi trendbe, amelyhez elsősorban azok az országok csatlakoznak, amelyek szeretnék nemzeti nyelvüket mint azonosságtudatuk legfontosabb elemét megőrizni. Azonban az is feltűnő, hogy az előttünk fekvő törvényjavaslat eléggé visszafogott a fenti példákhoz viszonyítva. Nem követel nagyobb magyar kiírást az idegen nyelvűnél, nem kívánja az idegen nyelvű kiadványoktól, hogy Magyarországon magyar összefoglalóval jelenjenek meg, és még sorolhatnám azokat a szabályokat, amelyek alapján puhábbnak tekinthető akár a cseh, akár a francia társánál.

Azonban szeretném néhány problémára is felhívni a figyelmet, ami módosítást igényel az eredeti javaslathoz képest. Ilyen a törvény életbe léptetésének ideje. Frakciónk úgy látja, hogy felesleges többletkiadásba hajszoljuk bele a kereskedelmi és vendéglátó-ipari egységek tulajdonosait azzal, ha túl rövid határidőn belül követeljük meg tőlük a reklámtáblák lecserélését, ezért egy hosszabb idejű átmeneti időszakot szeretnénk javasolni, illetve külön szeretnénk olyan módosító javaslatokkal élni, amelyek a törvény felelősségi körére vonatkoznak, mert számunkra egyelőre nem világos, hogy ki a felelős. Ugyanaz a felelősségi kör, mint a reklámtörvény esetében, tehát ugyanazokat lehet szankcionálni, mint a gazdasági reklámról szóló törvény esetében, vagy mások lépnek be. Illetve a törvényben többször előfordul egy olyan szó vagy kifejezés, amit én magam nem értek, de a szakemberek sem. Ez az úgynevezett "vezérszó" kifejezés. Ha ehhez tudna valaki segítséget nyújtani, azt szívesen venném. Ennek következtében a törvényjavaslathoz több módosítást fogunk benyújtani.

Végül szeretném a tisztelt Háznak a törvényjavaslatot Babits Mihály egyik esszéjével ajánlani. Ez az esszé a magyar nyelvről szól, a nyelvről szól általában, és 1909-ben írta Babits Mihály a fogarasi gimnázium évkönyvébe, diákjainak szóló ajánlással. A következőképpen szól:

"Gondolkodni és beszélni voltaképpen egy. Gondolkodás nem képzelhető el beszéd nélkül, és megfordítva. Logosz, ez a görög szó észt jelent, észt és szót, s ész és szó nem különböző dolgok. A gondolat hangtalan beszéd, s a szó a megtestesült gondolat, így a nyelvkincs egyúttal gondolatkincs. Akinek több szava van, több ismerete van, sőt mivel a rokon értelmű szavak soha nem egyértelműek, akinek több szava van egy dologra, több gondolata is van róla. Mikor a rokon értelmű szavakat gyűjtöd, képzeteidet sokasítod, szellemedet, lelked világát népesíted. Így van a szólamokkal is. A szólam átöröklött, megcsontosodott gondolatkapcsolás. Kincs, kincses örökség, melyet apáidtól örököltél, s mellyel apáid gondolkodásmódját örökölted. Örököse vagy őseid szellemi kincsének, s rajtad a sor megőrizni őket. Ne add el idegenért, idegen szólamokért, melyek idegen gondolkodás tükrei. Ismerd meg ugyan az idegen gondolkodást is, tanulj idegen nyelveket, és a magadét is jobban fogod érteni. De csak a magadén gondolkodjál, ha azt nem akarod, hogy a gondolkodásod roskatag legyen, mint a felemás kövekből épített ház." (Az elnök a csengő megkocogtatásával jelzi az időkeret leteltét.)

Köszönöm szépen, hogy meghallgattak, és elnézést, hogy túlléptem az időt - Babits Mihály nevében is. (Taps.)

 

ELNÖK: Köszönöm szépen, képviselő úr. Természetesen nem szerettem volna az idézésben megszakítani, ezért voltam ilyen toleráns.

Tóth András képviselő úr következik, a Magyar Szocialista Párt képviselőcsoportjából; őt követi majd Tímár György képviselő úr, a Független Kisgazdapárt képviselőcsoportjából.

Öné a szó, képviselő úr.

 

TÓTH ANDRÁS (MSZP, országos lista): Elnök Asszony! Köszönöm a szót. Tisztelt Ház! Tisztelt Államtitkár Úr! Az igazságügy-miniszter által beterjesztett és Hende Csaba államtitkár úr által indokolt törvényjavaslat kettős célt hirdet meg: egyrészt a magyar nyelvet érő nemkívánatos idegen nyelvi hatások törvényhozási lépésekkel történő ellensúlyozását, másrészt az alkotmányban meghatározott információszabadság jogának gyakorlásához a nyelvi háttér törvényi biztosítását.

Az indítvány öt érdemi szakaszból áll, tehát nem egy vaskos törvényről van szó. Maga a törvényjavaslat bevezetése és ezen belül azok a gondolatok, amelyek az anyanyelv védelmével és ápolásával kapcsolatosak, és ezeket a követelményeket tartalmazzák, igaz gondolatok, ezeket nyilvánvalóan támogatjuk, ezekkel egyetértünk. A törvényjavaslat kidolgozását kiváltó jelenségek azok a bosszantó, elszomorító és elképesztő feliratok, tájékoztató táblák, reklámszövegek, melyek immár tolakodóan és gyakran kikerülhetetlenül részévé váltak életünknek, és amelyeket nap mint nap kénytelenek vagyunk olvasni és hallgatni, mindenféleképpen intézkedést, cselekvést, valamifajta megoldást követelnek. Elfogadjuk, hogy a felvetett társadalmi problémák kétségtelenül valóságosak és időszerűek.

A magyar nyelvet torzító feliratok, reklámok megjelenése és általánossá válása álláspontunk szerint nemcsak a gazdasági verseny élesedésével, a technikai fejlődés felgyorsulásával és a nemzetközi hatások közvetlenné válásával magyarázható, hanem ebben szerepe van egyfajta igénytelenségnek, felszínességnek és bizonyos fokig kulturálatlanságnak vagy félműveltségnek is.

 

(18.50)

 

Hosszabb ideje ható, kedvezőtlen jelenségekről van szó, nem az utóbbi évek termékéről van szó, amelyek elleni eredményes fellépés álláspontom szerint ugyanakkor hosszabb időt is igényel.

Az anyanyelvünket torzító jelenségeknek tipikus megjelenési formái vannak, ezeket mindenki ismeri. Kétségtelen, hogy ezek közül a legszembeötlőbb jelenség az, amikor idegen nyelvű feliratok öncélú vagy egyoldalú alkalmazására kerül sor, amikor second-hand shopot olvasunk használatruha-kereskedés helyett, illetve hemzsegnek a magyartalan reklámszövegek az újságokban, a televízió- és rádióadásokban is. Jellemző torzulás az is, amikor a külföldön gyártott áruk megjelennek, amelyek hazai árusításához az érvényes jogszabályok szerint egyébként magyar nyelvű ismertetőt kell mellékelni, de úgy jelennek meg, hogy ezek az ismertetők látszólag magyar nyelvűek, hiszen értelemzavaró, alapvető nyelvhelyességi hibákkal tarkítottak. Ezek a hibák sokszor olyan mértékűek, hogy egyszerűen nem lehet elolvasni a termékismertetőt. Szeretném hangsúlyozni, hogy hatályos törvények vannak erre vonatkozóan, s pont a fogyasztóvédelmi felügyelőségnek kellene gondoskodnia ezeknek a helyességéről. Ebben a vonatkozásban nem sikerült áttörést elérni.

Gyakran előforduló jelenség az is, amikor idegen szavak és magyar kifejezések öncélú, esetenként ötletesnek szánt, de mindenképpen zavaró vegyítésével találkozhatunk. Ennek elrettentő példája a "kindertojás surprise", amikor német, magyar és angol kifejezés együtt jelenik meg, és az ember egyszerűen elképedve áll ezek előtt, hogy is gondolják valakik azt, hogy egy ilyen kifejezéssel egyáltalán bármit is értelmesen el lehet adni; mert ez nem a külföldinek szól, ez nem a magyarnak szól, ez egyszerűen zagyvalék.

Tehát azt kívántam jelezni, hogy számos problémával állunk szemben. Ezen problémák közül lényegében hármat vállal fel a törvényjavaslat, és ez a három szabályozási kérdéskör a javaslat szerint a fogyasztóvédelmi felügyelőség, az önkormányzati jegyző, illetve a közlekedési felügyelet ellenőrzési hatáskörébe tartozna.

A javaslattal kapcsolatban alapvetően két vitapontunk van. Az egyik vitapontunk az, hogy a kétségtelenül meglévő és irritáló jelenségek kezelésére önálló törvényt kell-e alkotni, hiszen ha végignézzük a törvény szabályozási anyagát, kiderül belőle, hogy azok a felvetések, amelyeket meg kíván oldani, a meglévő joganyagban, a meglévő törvényekben is elhelyezhetőek. Hiszen a gazdasági reklámról szóló törvényben, a gazdasági társaságokról szóló törvényben, a belkereskedelmi törvényben, és számos más - most nem akarom a felsorolással terhelni az időt - törvényben elhelyezhetőek azok a szabályok, amelyeket az előterjesztő meg kíván oldani. Úgy gondoljuk, megérne egy gondolkodást, hogy valóban az a megoldás célszerűbb-e, hogy egy vadonatúj törvényt alkotunk, vagy pedig a meglévő, hatályos jogszabályok kismértékű módosításával oldjuk meg azokat a kérdéseket, amely kérdéseket a javaslat rendezni kíván.

A másik problémánk azzal kapcsolatos - és ezt sem kívánjuk véka alá rejteni -, hogy a javasolt rendelkezések egyrészt megoldást jelentenek-e a problémákra, a végrehajtásuk hatásosan ellenőrizhető-e, illetve megakadályozható-e a szabályok kijátszása. Sajnos, az álláspontunk az - és a gyakorlat mondatja ezt velünk -, hogy mind a három kérdésre nemleges választ kell adnunk. Nem kívánok ötletet adni a különböző cégek jogászainak, de már most látható a beterjesztett javaslatok alapján, hogy azok a kiskapuk, amelyek benne vannak, hogyan tágíthatók szélessé, hogyan lehet ezt az egyébként indokoltnak látszó javaslatot ellehetetleníteni és a gyakorlati kivitelezhetőségét megakadályozni. Mi attól tartunk, hogy a jó szándék mellett ismételten sikerül egy pitbull jellegű törvényt alkotnunk, egy olyan törvényt, amely persze papíron adott, a nyilvántartásban benne van, csak egy hibája van: a gyakorlatban nem fog hatni, a gyakorlatban nem lesz végrehajtható.

Úgy gondoljuk, ha az a cél, hogy a Balaton partján a "Zimmer frei" feliratú táblák helyett ott legyen a "szoba kiadó", ez lehet persze jó cél, ennek is lehet haszna, még ezt sem vitatom, csak azt gondolom és abban kételkedem, hogy erre egy vadonatúj törvényt kell-e alkotni, ha csak ez a szabályozási tárgyanyag. Hiszen a gazdasági reklámok újságokban való megjelenésével kapcsolatban ott a kiskapu, mindenki pontosan tudja, hogy a lapszerkesztők, ha az az érdekük, mit fognak tenni. És azt is tudjuk, hogy azok a gazdasági társaságok, amelyeknek az érdekükben áll e törvény kijátszása, meg fogják találni a megoldást.

Mi ezért a javaslat kezelési módját illetően azt javasoljuk, hogy üljünk le és nézzük meg, hogy a javasolt törvény helyett van-e mód a problémák más megközelítéssel való rendezésére. Azt gondoljuk, össze kellene szedni azokat a gondokat, problémákat, amelyeket a magyar nyelv védelmével kapcsolatban rendeznünk kell, s ezeket három kosárba kellene helyezni. Az első kosárba azokat a kérdéseket helyezném, amelyek célja, hogy valóban törvényi szabályozás útján, eszközével valamilyen joghiányt oldjunk meg. Biztos vannak ilyenek, egy-kettő a beterjesztettek között is van. Továbbra is hangsúlyozom: szerintem ezt a meglévő joganyag módosításával lehetne megoldani.

A második kosárba helyezném azokat a kérdéseket, amelyek - és fájlalom, hogy az eddigi vitában ez nem került szóba - a megfelelő szakmai testületek - reklámszövetség, kamarák, és nem folytatom a sort - önszabályozó tevékenysége, öntevékeny közreműködése révén oldhatók meg, ahol nem a törvényt kell szabályozni, hanem az ott lévő testületeket, az ott lévő szakmai köröket kell megkérni, egyezségre kell jutni velük, együtt kell velük működni a dolgok rendezésében.

A harmadik kosárba helyezném az ügyek legnagyobb részét, mert szerintem a legnagyobb részük oda tartozik, amelyek bizony hosszú távúak, nem oldhatóak meg törvényi szabályozással, amelyek a civil szervezetek, a népművelő körök, más állampolgári kezdeményezések összehangolt tevékenysége révén rendezhetőek, amelyek a nyilvánosság ereje és hatása következtében válnak majd az évek során rendezetté. Mert nem lehet azt törvényben kimondani, hogy a műveletlenséget vagy a félműveltséget meg akarjuk oldani - ki lehet ilyet mondani, de tudjuk, hogy ennek nem lesz hatása.

Összességében mi azt javasoljuk és azt ajánljuk a minisztériumnak, a kormány képviselőjének, gondolja meg a törvényjavaslat ebben a formában történő visszavonását. Azt javasoljuk és azt kezdeményezzük, hogy egy értelmes egyeztetés révén olyan javaslat alakuljon ki, amely valódi megoldást jelent a kétségtelenül meglévő problémákra.

Köszönöm a meghallgatást. (Taps az MSZP és az SZDSZ padsoraiban.)

 

ELNÖK: Köszönöm szépen, képviselő úr. Kétperces időkeretben megadom a szót Takács Imre képviselő úrnak, a Magyar Szocialista Párt képviselőcsoportjából. Képviselő úr!

 

DR. TAKÁCS IMRE (MSZP): Tisztelt Elnök Asszony! Államtitkár Úr! Tisztelt Ház! Tóth András képviselőtársam gondolatai után felmerül bennem az, hogy nem olyan régen készítették el a reklámszövetség és a reklámozással foglalkozó szervezetek a reklámetikai kódexet. Nem olyan régen írtam én erről a kódexről a Magyar Hírlapban és más napilapokban.

Az az érzésem, amellett, hogy a kormány figyelembe veszi a magyar nyelvet jól ismerő tudósok gondolatait - ez helyes -, érdemes lenne a törvényjavaslat vitája közben a reklámszövetségek és a különböző, reklámmal foglalkozó szervezetek véleményét is alaposan meggondolni, mert ez a gazdasági reklámhoz kapcsolódó terület. Úgy gondolom, ha ez a törvényjavaslat itt lesz továbbra is az asztalunkon, akkor kormánypárti képviselők módosító javaslataiként azokat a helyes elgondolásokat, amelyeket a reklámozás kiváló szakemberei elmondanak, be lehetne nyújtani.

 

 

(19.00)

 

 

De mindenesetre, ha már másodszor érintjük a gazdasági reklámról szóló törvény kérdéseit, hiszen nem olyan régen, a múlt év decemberében fejeztük be a vitát a módosításról, akkor már legalább egy olyan törvény szülessen, amely a reklámszakma kiváló szakembereinek véleményét is visszatükrözi.

Köszönöm szépen.

 

ELNÖK: Köszönöm szépen, képviselő úr. Kétperces időkeretben megadom a szót Lezsák Sándor képviselő úrnak, az MDF képviselőcsoportjából.

LEZSÁK SÁNDOR (MDF): Köszönöm a szót, elnök asszony. Tisztelt Ház! Megvallom őszintén, meglepődve hallgattam végig Tóth András képviselőtársam elemző hozzászólását, véleményét, amit nyilván a szocialista képviselőcsoport nevében fogalmazott meg. (Tóth András bólogat.) Azért volt meglepő számomra, mert minden lehetőség meg lett volna az oktatási és tudományos bizottság ülésén, hogy a szocialista képviselők elmondják ezeket az aggodalmakat, fenntartásokat, illetve javaslatokat.

Kijegyzeteltem a jegyzőkönyvből: az MSZP a törvényt szükségesnek, hasznosnak, egyértelműen - többen megszólaltak a bizottság ülésén - végrehajthatónak tartotta. Éppen a Fidesz képviselői fogalmazták meg aggályukat sokkal határozottabban. Azt mondta a szocialista képviselőtársam, hogy rugalmasan alkalmazható, nem kiszorító, tanítja a közembert, és folytathatnám tovább a sort.

Nyilvánvaló, itt egy többségi döntés képviseletében szólalt meg Tóth András képviselő úr, csak azt szeretném kérni a bizottság elnökeként is, mindenképpen járuljanak ahhoz hozzá, hogy az a bizonyos hatpárti egyeztetés eredményes legyen, és egy jó törvény szülessen valamennyiünk érdekében.

Köszönöm szépen.

 

ELNÖK: Köszönöm szépen, képviselő úr. Hozzászólásra következik Tímár György képviselő úr, a Független Kisgazdapárt képviselőcsoportjából; majd őt követi Bauer Tamás képviselő úr, a Szabad Demokraták Szövetsége frakciójából. Öné a szó, képviselő úr.

 

DR. TÍMÁR GYÖRGY (FKGP): Mélyen tisztelt Elnök Asszony! Igen tisztelt Képviselőtársaim! Ez a törvény, amely most az igen tisztelt Ház asztalán fekszik, sokkal jelentékenyebb más, hasonló, hogy úgy mondjam, mindennapi tárgyalási munkánkat képező jogszabálynál. Úgy gondolom, ebben benne van annak a lényege, amelynek az érvényesítését, érvényre juttatását vállalva jöttünk ide a Magyar Országgyűlésbe. Nekünk a magyar érdekeket kell képviselni, és akkor, amikor - talán Istennek hála - olyan csodálatos nyelvvel bírunk, mint a magyar, amely szókincsében, kifejezésgazdagságában messze túlnő az úgynevezett világnyelvek többségén, amikor olyan nyelvük van, amely több mint egymillió szóval dicsekedhet, akkor úgy érzem, hogy nekünk nincs feltétlenül szükségünk olyan segédeszközökre a nyelv területén, mint amelyek idegen szavak mindennapos használatában jelentkeznek.

Kifejező, gazdag és szép nyelvünk van. Igenis minden fogalmat a magyar nyelv, a Magyar Értelmező Szótár által ismert szavak felhasználásával ki tudunk fejezni, meg tudunk határozni. Tehát nekünk, akiknek olyan nagy nyelvi ősök nyomdokain van módunk járni, mint koszorús költőink, íróink, lehetne neveket felsorolni Arany Jánostól az általam igen tisztelt és most a szememben fantasztikus magasságra emelkedett, Ughy képviselőtársam által említett Babitsig, azt hiszem, nekünk a lényeget kell látni. Tudni kell azt, hogy a nyelvnek funkciója, hatása van, és amikor szavakat használunk, vagy szabadjára engedjük a szavak használatát, akkor pontosan mérlegelnünk kell, és tisztában kell lennünk azzal, hogy minek mi a következménye.

Valóban itt vagyunk az európai uniós csatlakozás küszöbén, amely a törvény erejénél fogva fogja szélesre tárni a kaput a külső behatások előtt, és pont ilyen pillanatban lesz fokozott jelentősége annak, hogy mi a gondolkozásunkban, a magyar nemzethez való tartozásunkban a szavakon keresztül jelezzük saját magunk számára, hogy mi a mi lelkivilágunk, honnan jöttünk és hogy összetartozunk.

Aki a szavait elveszti, az a gondolatait is veszti, mint ahogy az előző idézet mutatta más vonatkozásában, de lényegileg ugyanezt a gondolatot. Nekünk, akik itt szólalhatunk meg és itt fejezhetjük ki akaratunkat, kötelességünk, hogy a bennünket ebbe a Házba és ebbe a politikai hatalmi helyzetbe delegálók érdekeit a nyelv használatán keresztül is kifejezzük.

Ebben a hazában több mint ezer éve beszélik a magyart - lehet úgy is mondani, hogy magyarul beszélnek -, de nekünk kötelességünk, hogy a magunk eszközeivel biztosítsuk azt, hogy ezt a szép nyelvet a továbbiakban is ebben a hazában így beszéljék. Akkor, amikor az irodalmunk olyan csodálatos, amely a legnagyobb irodalmakkal veszi fel sikerrel a versenyt, nincs miért segédeszközökhöz folyamodnunk. Utalok arra, hogy volt nyelvújításunk, amikor a világ változását leképeztük, őseink leképezték a mi nyelvünkbe - Kölcsey, Kazinczy és a többiek. Úgy gondolom, nekünk az a feladatunk, hogy éljünk azzal a politikai hatalommal, azzal a törvényalkotási hatalommal, amit a kezünkbe adtak, és egyszerűen nincs jogunk megengedni, hogy a mi nyelvünk, a mi összetartozottságunk ilyen megnyilvánulása halványuljon.

A nyelvében él a nemzet. Amikor ez a jogszabály címzése szerint elsősorban a gazdaság vonatkozásában ügyel vagy próbál ügyelni erre a kincsre, akkor viszont tudnunk kell azt, hogy a gazdaság milyen kölcsönhatásban van a társadalmi élet egészével. Ha eleget akarunk tenni annak a küldetésnek, felhatalmazásnak és annak a belső indíttatásnak, amely reményeim szerint minden képviselőtársamban megvan, akkor ilyen és ehhez hasonló szellemiségű törvényekre csak igent lehet mondani, az esetleges észrevételekkel, a javítási szándékokkal, a jogszabály-javítási szándékokkal ki kell egészíteni, és remélem, hogy a Ház közös bölcsessége rövid határidőn belül eleget fog tenni mindannak, amit én pár szavammal jelezni próbáltam.

Köszönöm. (Taps.)

 

(19.10)

 

ELNÖK: Megköszönöm a képviselő úr hozzászólását. Felszólalásra következik Bauer Tamás képviselő úr, a Szabad Demokraták Szövetsége képviselőcsoportjából; őt követi majd Csapody Miklós képviselő úr, a Magyar Demokrata Fórum képviselőcsoportjából.

Öné a szó, képviselő úr.

BAUER TAMÁS (SZDSZ): Köszönöm a szót. Elnök Asszony! Tisztelt, ma megint megcsonkított Országgyűlés! Tudják, hogy milyen mai döntésre gondolok.

Azzal kezdeném, hogy nem tudom, az államtitkár úr mint a Magyar Demokrata Fórum alelnöke vagy Lezsák képviselőtársam, Csapody képviselőtársam emlékszik-e még az egy évtizeddel ezelőtti plakátra, aminek az volt a szövege, hogy "Tovariscsi, konyec!". Ezen a plakáton csak két orosz szó volt látható, nem volt azonos nagyságban odaírva melléjük a magyar fordítás, hogy "elvtársak, vége". (Dr. Fazekas Sándor: Nem is volt reklám!) A plakát így érte el azt a hatást, amit a politikai plakát készítői el akartak érni. Ha odaírják a fordítást, nem érték volna el ezt a hatást.

Ha Németországban járnak, akkor szerte az országban láthatják a West nevű cigarettának egy plakátját. Ez egy évek óta tartó plakátsorozat különböző képekkel, aminek az a felirata, hogy "Test the West". Ez egy angol nyelvű szójáték, amit egy német plakáton használnak. Ha odaírnák mellé németül azt, hogy "próbálja ki a Westet", akkor a plakát elvesztené a hatását.

Nemrégiben játszottak vagy most is játszanak Magyarországon egy filmet - azt hiszem, elég rossz film -, aminek az a címe és ez szerepel a plakátján, hogy Sacra Corona. Aki nem tud latinul, az azt kérdezi, hogy: saccra korona? Nem tudja, hogy mit jelent. A film készítői a magasztos hatást akarták elérni a latin szöveg használatával, amit a magyarok többsége nem ért.

Tisztelt képviselőtársaim, gondolkozzunk egy kicsit! Az államtitkár úr az indoklásban azt mondta, hogy a törvényjavaslat célja a magyar nyelv védelme. Azt hiszem, ez egy félreértés. A magyar nyelv - mint ezt többen elmondták - valamennyiünk közös öröksége és közös kincse. Gondolom, valamennyien magyarul gondolkodunk, magyarul álmodunk, idegen nyelvi környezetből magyar nyelvi környezetbe kerülve, külföldön járva magyar rádiót hallva, magyar újságot kézbe kapva azonnal otthon érezzük magunkat. Tehát kincsünk a magyar nyelv, és egyetértek azzal, hogy a magyar nyelv védelemre szorul.

Mit értünk a magyar nyelv védelmén? A magyar nyelv védelmén azt értjük, hogy őrizzük meg a magyar nyelv szókincsét, a magyar nyelv képességét arra, hogy az életünkben megismert fogalmakat magyar szavakkal fejezzük ki, és őrizzük meg a magyar nyelv szerkezetét, azt a sajátos szerkezetét, amelyik a körülöttünk beszélt indoeurópai nyelvektől megkülönbözteti. Mit jelent ez? Hát ez például azt jelenti, hogy a jegybanktanácsot ne hívjuk monetáris tanácsnak; azt jelenti, hogy az Országimázs Központot Országkép Központnak kellene hívni - ha már egyáltalán szükség van rá, szerintünk nincs -; hogy a sportminiszter ne azt mondja, hogy Magyarország kandidál az olimpiára, hanem mondja azt, hogy jelentkezik az olimpiára. Ezt természetesen nem törvénnyel kell elérni, hanem magatartással, ha úgy teszik, nyelvművelő mozgalommal, ahogy az Magyarországon 250 éve szokásban van.

A szavaknál is fontosabb a nyelv szerkezete. Ha megnézik, azt látják az utcán, hogy ki van írva, hogy "Autóház Boldizsár". Ebben maga a szó is a német Autohause-nak a tükörfordítása, holott magyarul ezt autókereskedésnek vagy autójavító-műhelynek kellene hívni. De ami a fő probléma, hogy magyarul egy ilyen szókapcsolatnál mindig a megkülönböztető név van elöl, és utána van az általános fogalom, tehát azt kellett volna mondani, hogy Boldizsár autójavító, de ehelyett nyugati hatásra úgy mondják, hogy Autóház Boldizsár.

Amikor a Fidesz kormányzati programot készített néhány évvel ezelőtt, akkor a Századvég Főiskola ezt úgy nevezete, hogy Kormányzás 2000. Ez egy indoeurópai fogalmazás, mert magyarul ezt úgy hívják, hogy 2000-es kormányprogram.

Azért tartom fontosnak ezt elmondani, hogy lássák, mi az, hogy a nyelv védelme, és mi az, hogy a magyar nyelv veszélyeztetettsége a külföldi hatásoktól. Ezt természetesen - ismétlem - nem törvénnyel kell csinálni, hanem úgy, ahogy Kazinczyék is csinálták, a reformkorban is csinálták, meg a Nyugat generációja is csinálta: nyelvművelő mozgalommal. Tanuljunk ebben Kazinczytól, tanuljunk Aranytól, tanuljunk Kosztolányitól, Babitstól, Karinthytól!

Amiről viszont ez a törvényjavaslat szól, az valami egész más: ez egy nyelvhasználat-szabályozás. Nem arról szól, hogy hogyan védjük a magyar nyelvet, hanem arról szól, hogyan akadályozzuk meg, hogy Magyarországon az emberek közötti közlésekben, ismeretátadásban a magyar helyett idegen nyelvet használjanak. Erről szól ez a törvény. És két területen szól erről ez a törvényjavaslat: részben közérdekű közlemények, hirdetmények területén; részben pedig gazdasági-kereskedelmi reklámok területén. Ez tehát más kérdés, tisztelt államtitkár úr. Amivel önök a dolgot indokolják és amit a törvényjavaslat tartalmaz, annak egymáshoz semmi köze. Egyetértek a nyelv védelmének szükségességével, és nem értek egyet azzal, hogy a nyelv használatáról, hogy hol kötelező magyar nyelvet használni, erről önök törvényt alkossanak.

Két terület van tehát, az egyik a közérdekű közlemények. Itt a benyújtott törvényjavaslat fölösleges, mert Magyarországon a közérdekű közleményeket, hirdetményeket mindig magyarul írják. Én még az életben, most már 55 éve nem találkoztam olyan esettel, amikor egy közérdekű hirdetményt vagy közleményt ne magyarul írtak volna ki. Úgyhogy ez a fele fölösleges. Ez tehát a 3. §.

Ami az 1. és 2. §-t, tehát a gazdasági reklám területét illeti, ott pedig az a véleményünk, hogy nem helyes a javasolt szabályozás. Én azt gondolom, hogy a gazdasági reklám terén a hirdetőnek, a reklámozónak a dolga, hogy a saját pénzéből kihez akar szólni és milyen nyelven akar hozzá szólni. Ha azt akarja kiírni az, aki német vendégeket akar a szobájába csábítani, hogy "Zimmer frei", akkor ezt nem érdemes neki megtiltani, ő ugyanis külföldi üzletfeleket keres a szállására. Ha egy újsághirdetés németül tudó alkalmazottat keres egy vállalkozáshoz, és ezért németül adja fel az álláshirdetést, ehhez joga van, ezt nem indokolt megakadályozni. Ha a hirdetése nem jut el a címzetthez azért, mert idegen nyelven szól, ez az ő kockázata, ő fizeti, az államnak ezt nem kell és nem helyes megakadályozni. Azt gondolom tehát, hogy az 1. és 2. §-ban szereplő szabályozás felesleges.

Szeretném hozzátenni, hogy ezt azért sem tartom indokoltnak, mert Magyarországnak mint kicsiny európai országnak a következő évtizedekre arra kell felkészülnie, hogy a Magyarország területén belül folyó közlésáramlás jelentős része idegen nyelvű lesz; idegen nyelvű lesz a nagyvállalatokon belül, jórészt angolul; idegen nyelvű lesz a tudományos életben, mert a publikációkat idegen nyelven fogják megírni, ahogy ez Hollandiában, Dániában, Svédországban és sok helyen szokásos. Erre ennek az országnak fel kell készülnie. A magyar értelmiség néhány éven belül ugyanúgy kétnyelvű meg háromnyelvű értelmiségi lesz, mint ahogy a holland, a dán, a svéd vagy a norvég értelmiség ma is az. Ez a jövő, és ezt akadályozni, ezt hátráltatni az ország jövője szempontjából nem helyes.

Azt mondom ezért, tisztelt képviselőtársaim, tisztelt államtitkár úr, no nem azt, hogy az SZDSZ ezt a törvényjavaslatot elutasítja, mert az ehhez a törvényjavaslathoz egy túl komoly állítás lenne. Azt sem mondom, hogy vonják vissza és dolgozzák át, mert azt gondolom, hogy nem érdemes átdolgozni. Azt javaslom, hogy vonják vissza - és felejtsék el. Azt gondolom, hogy ez a törvényjavaslat, így, ahogy van, egy csacsiság.

 

(19.20)

 

De még valamit szeretnék mondani. Azt mondhatnám, hogy ártani nem árt, de ez nem így van - árt. Mert ez a törvényjavaslat ugyanúgy nyelvtörvény, mint a szlovák, amit már elfogadtak, és a román, amit éppen most fogadnak el ugyanilyen tartalommal, hogy a román nyelv használatát teszi kötelezővé a romániai kommunikációban, és ami ellen az RMDSZ éppen most tiltakozik Romániában.

Azt gondolom, hogy ez a törvényjavaslat lovat ad azok alá, akik Romániában akarnak hasonló törvényt csinálni, és ezzel a romániai magyarság ama lehetőségét korlátozzák, hogy Románián belül a magyar és magyar közötti kommunikációban a magyar nyelvet és csak a magyar nyelvet használják. Ezért ez a törvényjavaslat nemcsak csacsiság, hanem ártalmas csacsiság.

Köszönöm szépen.

 

ELNÖK: Köszönöm szépen. Kétperces időkeretben kért szót Hende Csaba igazságügyi minisztériumi politikai államtitkár úr. Öné a szó, államtitkár úr.

 

DR. HENDE CSABA igazságügyi minisztériumi államtitkár: Tisztelt Elnök Asszony! Köszönöm a szót. Hogy maradjunk az épp elejtett fonalnál, számtalan ártalmas csacsiságot hallottunk az imént képviselő úrtól. Azt azért elvártam volna, hogy elolvassa a törvényjavaslatot, ha egyszer hozzászól, és meghallgatja az expozét, és akkor rögtön világossá válik, hogy a hazai nemzeti kisebbségek nyelvhasználati jogait egyáltalán nem csorbítja és nem érinti ez a javaslat - ez az első.

A második: a "Tovariscsi, konyec!" plakátról. Az nem gazdasági reklám, kérem szépen, az politikai reklám, arra nem vonatkozik a törvény. "Test the West", német plakát - kérem, Németországban ötven éve tanítják rendkívül magas szinten az angol nyelvet, mindenki érti, miről van szó. Magyarországon más a helyzet.

A harmadik: a Sacra Corona egy film címe, azt nem kell magyarul feltüntetni, nem beszélve arról, hogy Magyarországon nagyon hosszú ideig a latin hivatalos nyelv volt, és egy olyan korszakról szól ez az igen kitűnő film, amelyet ön egyébként is bírált, amikor még ez volt a helyzet.

Kazinczyék módszerét alkalmazzuk - kérem, amikor Kazinczy és társai nyelvújító mozgalmat indítottak, akkor nem volt egy magyar szellemű és magyar elvű állam, akkor Magyarország nem volt szuverén állam; nem volt olyan magyar állam, amely a közhatalom eszközeivel felléphetett volna a magyar nyelv védelmében.

Nem igaz az, valótlant állít ön akkor, amikor azt mondja, hogy az idegen nyelvek használatának megakadályozása e törvényjavaslat célja. A törvényjavaslat világos, igenis lehet idegen nyelvet is használni, de magyarul is fel kell tüntetni mindent annak a 88 százaléknak az érdekében, aki nem beszél idegen nyelvet.

Negyedszer: igenis van olyan közérdekű közlés, amely csak idegen nyelven olvasható. Tessék megnézni például egy Nyugatról importált autóbusz közlekedésbiztonságra és egyéb dolgokra vonatkozó közleményét! Nagyon gyakran előfordul, hogy a magyar tulajdonos elfelejti a német vagy az angol szöveg megfelelőjét feltüntetni.

Németül szóló álláshirdetés - köze nincs a témánkhoz, képviselő úr, nem vonatkozik az álláshirdetésre a törvény; jó lett volna, ha elolvassa. Ami pedig azt illeti, hogy aki "Zimmer frei" feliratot használ, német vendéget akar, én nem tudom, hogy egy konvertibilis forint esetében mi jelentősége van annak, hogy német vagy magyar a vendég, és nem tudom, ha valaki a "Zimmer frei" feliratú házba bekopog, és véletlenül magyar az istenadta, vajon a szálláskiadó el fogja őt zavarni?

Köszönöm szépen. (Taps a Fidesz és a MIÉP soraiban.)

 

ELNÖK: Köszönöm szépen. Kétperces időkeretben megadom a szót Takács Imre képviselő úrnak, a Magyar Szocialista Párt képviselőcsoportjából.

 

DR. TAKÁCS IMRE (MSZP): Tisztelt Elnök Asszony! Államtitkár Úr! Tisztelt Ház! Nagyon gyorsan a következőket szeretném mondani. Az első az, hogy amikor mi a magyar nyelvvel, a magyar fogalmakkal dolgozunk, nem minden esetben fejezzük ki jól magunkat. Nincs idő, de hadd mondjak egy példát, abban a pillanatban érthető lesz.

Azt mondani, hogy Katasztrófavédelmi Főigazgatóság, az egy feje tetejére állított marhaság. A katasztrófát védeni, az egy abszurd dolog, pedig magyarul fejezzük ki, hogy Katasztrófavédelmi Főigazgatóság. De ha azt mondanánk, hogy Katasztrófaelhárító Főigazgatóság, már abban a pillanatban helyesen gazdálkodnánk és jól fogalmaznánk a magyar nyelvet. Tehát, amikor a magyar nyelvet próbáljuk megfelelően használni, akkor sem használjuk megfelelően, sem parlamentben, sem a törvénykezés során.

A másik: ha a HVG-t elővesszük, lehet látni sok német, angol nyelvű hirdetést különböző állásokra. (Dr. Hende Csaba: Álláshirdetéssel nem foglalkozik a törvény, most mondtam.) Az az igazság ezzel kapcsolatban, hogy ha én arra gondolok, hogy a hirdető csak azoknak akar szólni, akik angolul vagy németül beszélnek, rendben van, de ha arra gondolok, hogy azt hiszem, az alkotmány 61. §-a védi az információszabadságot, akkor valamilyen formában azt a németül vagy angolul megjelent hirdetést magyarul is le kellene írni a HVG-ben. (Dr. Fazekas Sándor: Nem vonatkozik rá a törvény! El kell olvasni a törvénytervezetet! Olvasni kellene, nem mondani!) Ez egy nagy gond.

A harmadik, amiről szeretnék szólni - Ughy képviselőtársamnak nagyon igaza van. Elindulunk a Körúton, csak idegen fogalmak sokasága, és jólesik az embernek, amikor elhagyva a Margit hidat, nem messze (Az elnök csengő megkocogtatásával jelzi az időkeret leteltét.) ott egy magyar fogalom: Csirkefogó Baromfibolt. A magyar nyelvvel is lehet kiváló reklámot előállítani.

Köszönöm.

 

ELNÖK: Köszönöm szépen. Kétperces időkeretben kért ismételten szót Hende Csaba igazságügyi minisztériumi politikai államtitkár úr. Öné a szó, államtitkár úr.

 

DR. HENDE CSABA igazságügyi minisztériumi államtitkár: Köszönöm szépen, elnök asszony. Tényleg, ismétlem magam, de még egyszer elmondom, hogy az álláshirdetésekre nem vonatkozik a törvény - az nem gazdasági reklám. A gazdasági reklám az, amikor valaki valamit el akar adni magyarul és egyszerűen. Az teljesen természetes, ha én egy munkáltató vagyok, és szeretném megkívánni azt, hogy egy idegen nyelvet jól ismerő munkatársam legyen, akkor eleve vagy azt mondom, hogy az angol nyelv tárgyalóképes tudása alkalmaztatási feltétel, vagy eleve angolul vagy németül adom fel a hirdetést. Ezt a jogot egyáltalán nem is érinti ez a törvény.

Egy percre még visszatérve, elfelejtettem arra reagálni, hogy Bauer képviselő úr szerint két-három nyelvűvé válik hamarosan értelmiségünk. Azt hiszem, magyar anyanyelvű marad ez az értelmiség, reméljük, hogy két-három nyelven dolgozni, munkát végezni lesz képes. Ennek a kívánatos célnak az elérését egyáltalán nemhogy nem gátolja ez a törvényjavaslat, semmi köze nincs ehhez, tisztelt képviselő úr. Ne keverjük össze ismét a szezont a fazonnal!

Elhangzott itt korábbi felszólalásban, hogy vajon miért van szükség önálló törvényre. Azért, mert egy önálló törvény kiemeli és láthatóvá teszi azt a célt, amely a szabályzott területeket összefogja. Egyébként pedig a három területet azonosan szabályozzuk, ugyanakkor a közterületen, középületen, közforgalmú eszközön lévő feliratok vonatkozásában nincs olyan törvényi szabályozás, amely módosítható lenne. Már ez önmagában megalapozza dogmatikailag egy önálló törvény megalkotását.

Az pedig, hogy "Zimmer frei, mert én csak német vendéget fogadok" - tisztelt képviselő úr, ez pontosan ugyanolyan, mint amikor a cigányembert kidobják a kocsmából, és nem szolgálják ki. Hát mi az, hogy én csak német vendéget fogadok?!

Köszönöm szépen. (Taps a Fidesz és az FKGP soraiban.)

 

ELNÖK: Kétperces időkeretben megadom a szót Ughy Attila képviselő úrnak, a Fidesz képviselőcsoportjából. Képviselő úr!

 

UGHY ATTILA (Fidesz): Köszönöm szépen. Nem tagadom, hogy Bauer képviselőtársam hozzászólása ragadtatott arra, hogy két percben hozzászóljak. Három rövid témát szeretnék érinteni.

Az első rögtön azzal kapcsolatos, hogy ön példaként hozta a "Test the West" kiírást Németországban, mint egy olyan gazdasági reklámot, amely igen gyakran megjelenik. Remélem, előbb-utóbb már ez sem tud megjelenni, hiszen a cigarettareklámokat ott is meg fogják tiltani. De én azt gondolom, hogy ez egy nagyon közismert angol szlogen, mindenki által könnyen lefordítható, a magyarok számára is érthető.

Azonban mondok én a képviselő úrnak egy olyan példát, amely egy hazai, Magyarországon működő, több éve használt reklám, ez a következő: Let's make things better. (Bauer Tamás: Tessék?) Let's make things better, ez a Philips híres reklámja világoskékkel. Azt gondolom, hogy nem három óra angol nyelvtudásra van szükség ahhoz, hogy ezt valaki le tudja fordítani, és értse, hogy miről van szó. Azt gondolom, hogy alkotmányban biztosított jog, hogy információhoz jusson, és ez a reklám egyes-egyedül csak angol nyelven jelenik meg... - hát honnan a túróból tudja az a szerencsétlen vidéki parasztasszony, már bocsánat, vagy vidéki állampolgár, hogy mit jelent ez? Miért nem lehet kisebb vagy legalább akkora betűkkel felírni magyarul?

A másik probléma - szándékosan nem bajor példát szeretnék hozni, hanem hozzunk egy berlini példát. Berlinben, az újjáépített városrészben a Neue Potsdamer Platzon vagy az Unter den Lindenen végigsétálva a képviselő úr lát gyakran megjelenni idegen nyelvű feliratokat csak angol nyelven vagy csak francia nyelven, vagy csak idegen nyelven? Nem lát, képviselő úr, mert legalább ugyanannyiszor felírják németül, hogy azonosítható legyen, pedig a német és az angol nyelv közötti azonosság sokkal közelebbi, mint a magyar és az angol nyelv közötti.

És ami a kétnyelvű értelmiségre vonatkozik legutolsó sorban - utoljára a Rákosi-rendszerben mondták azt, hogy Magyarország nemsokára kétnyelvű lesz, itt mindenki oroszul és magyarul fog beszélni. (Bauer Tamás: Nem mondták!) Azt gondolom, hogy ez akkor sem (Az elnök csengő megkocogtatásával jelzi az időkeret leteltét.) sikerült, és most sem fog sikerülni. Elfogyott az időm, elnézést! (Dr. Fazekas Sándor tapsol.)

 

(19.30)

 

ELNÖK: Kétperces időkeretben megadom a szót Bauer Tamás képviselő úrnak, a Szabad Demokraták Szövetsége képviselőcsoportjából. Képviselő úr!

 

BAUER TAMÁS (SZDSZ): Köszönöm a szót, elnök asszony. Tisztelt Államtitkár Úr! Önnek igaza van: ha valaki nem fogadja a magyar vendéget, az olyan diszkrimináció, amit a törvény Magyarországon büntet. Ez azonban egy másik kérdés, mint hogy valaki kiírhatja-e csak németül azt, hogy "Zimmer frei". Ez egy másik kérdés!

Én azt gondolom, ha a Philips azt a reklámszlogent használja, hogy "Let's make things better", és ezt a szlogent használja Németországban is, ez a Philips kockázata. Ha az emberek nem értik meg, akkor a Philips üzenete nem fog hozzájuk eljutni. A Philips Oroszországban például lefordítja. (Dr. Fazekas Sándor: Fordítsa le itt is nyugodtan! Nyugodtan!) Ott oroszul teszi hozzá a Philips emblémához ugyanezt a szöveget, mert tudja, hogy az oroszok nem tudnak idegen nyelveket. A németeknél abból indul ki, hogy ezt megértik. Én nagyon szeretném, ha Magyarország egy olyan ország lenne az előttünk álló időszakban, ahol szintén megértik, ha ebben nem Oroszországra, hanem Németországra hasonlítanánk, és Oroszország nem hagyna le ebben bennünket.

De még egyszer: nem abban van köztünk a vita, hogy magyarul legyenek a reklámok; abban van köztünk a vita, hogy ezt az Országgyűlésnek kötelezően elő kell-e írnia, vagy pedig rá kell bízni a reklámozóra, aki a saját költségén reklámoz, hogy milyen nyelvű közlésekkel akar eljutni azokhoz, akiket megszólít. Ilyen egyszerű a dolog. Ebben van köztünk több mint három éve egyfolytában nézetkülönbség, hogy az életet minden részletében elő kell-e írniuk önöknek, vagy pedig rá kell bízni a polgárokra, hogy mit tartanak a maguk szempontjából célszerűbbnek és hasznosabbnak.

Köszönöm szépen. (Béki Gabriella tapsol.)

 

ELNÖK: Köszönöm szépen. Kétperces időkeretben megadom a szót Ughy Attila képviselő úrnak, a Fidesz képviselőcsoportjából.

 

UGHY ATTILA (Fidesz): Elnézést, csak az előbbi gondolatmenetet nem tudtam befejezni. Az értelmiség kétnyelvűségéről és a publikációk kétnyelvűségéről szólva mind a környezetvédelmi bizottságban, mind a kulturális bizottságban volt a Magyar Tudományos Akadémia elnökének egy beszámolója körülbelül másfél évvel ezelőtt. A Tudományos Akadémia elnöke, Glatz Ferenc úr is akkor ott szorgalmazta és kérte, hogy valamit kellene tenni annak érdekében, hogy a magyar tudományos nyelv inspirációt kapjon a megújulásra, hiszen ha a magyar tudományos nyelv kezd elsorvadni, kezd elhalni, akkor szépen lassan ez fentről, a tudomány szférájából előbb az egyetemi életre, majd a középiskolai, majd az alsó fokú oktatási intézmények, majd pedig a mindennapi élet szférájára is átterjed, és ilyen módon fog elsilányulni és eljelentéktelenedni az anyanyelvünk.

Tehát azt gondolom, nekünk nem arra kellene büszkének lennünk és nem abba az irányba kellene elmennünk, hogy igenis Magyarországon angolul, németül, franciául, a nagy idegen nyelveken történjenek meg a publikációk, hanem ahogy a franciák képesek arra, hogy a publikációkat legalább összefoglaló szinten franciául is megjelentetik, ugyanúgy szükség van erre Magyarországon is, hiszen a tudomány előírja és a tudomány folyamatos fejlődésével egyre többször és egyre gyakrabban jelennek meg új és új kifejezések, amelyeket frappánsan magyarra kell fordítani. Azt gondolom, ez a típusú megújulása a magyar nyelvnek a köznyelvbe való leszivárgással nagyon jót tenne.

A második, amit ön, képviselő úr, az imént említett, hogy a reklámozó a saját pénzén olyan nyelven üzen, amilyen nyelven akar, ebben önnek tökéletesen igaza van. De az információhoz való jog alapján, ha ő nem direkt marketingben az X., Y., Z-nek a postaládájába teszi be angol nyelven, akiről tudja, hogy beszél angolul, hanem megcélozza azt a közönséget is, amelyikről nem feltételezhető, hogy beszéli azt az idegen nyelvet, akkor legalább - ha nem is ugyanakkora méretben - valahol fel kellene tüntetnie, igazából mit is írt a plakát alá. Ha reklámoz egy videót, egy televíziót (Az elnök a csengő megkocogtatásával jelzi az időkeret leteltét.), egy rúzst, tüntesse fel, hogy mit jelent, amit aláírt. Azt gondolom, ez minimumkövetelmény.

 

ELNÖK: Köszönöm szépen. Tisztelt Képviselőtársaim! Megadom a szót Bauer Tamás képviselő úrnak két percben; ugyanakkor engedjék meg, hogy az elnöklést átadjam Gyimóthy Géza alelnök úrnak. Kívánok önöknek további eredményes vitát. A holnap reggeli viszontlátásig!

 

 

(Az elnöki széket Gyimóthy Géza, az Országgyűlés alelnöke foglalja el.)

 

BAUER TAMÁS (SZDSZ): Köszönöm a szót, elnök asszony. Tisztelt Ughy Képviselő Úr! Azt hiszem, megint félreértés van. Úgy mellesleg említem meg, hogy a Rákosi-korszakban fel sem merült az értelmiség kétnyelvűsége. A sztálinizmus idejében, aki idegen nyelvet tudott, az gyanús volt; Szolzsenyicint érdemes ebből a szempontból tanulmányozni. (Dr. Fazekas Sándor: Ez tévedés!)

De az igazi kérdés az értelmiség kétnyelvűségéhez... Én ifjabb koromban a tudományos munka mellett nagyon sokat foglalkoztam fordítással, és négy nyelvből fordítottam magyarra. Sokat dolgoztam azon, hogy megtaláljam a tudományos kifejezések magyar megfelelőjét; magyar egyetemen ugyan nem taníthattam soha, de a német egyetemen meg amikor néha a moszkvai egyetemen tanítok, akkor mindig azt magyarázom a német és az orosz diákoknak, hogy higgyék el, minden angol szónak van német megfelelője meg orosz megfelelője is, mert mind a két közgazdasági nyelvben rettenetesen terjednek az angol szavak és fordulatok. A magyarral is így van, ezzel én egyetértek. Azzal, amit Glatz Ferenc mondott, szintén egyetértek.

Csak azzal nem, hogy egy magyar értelmiséginek nem kell ugyanolyan szinten kommunikálnia néhány éven belül a maga szakmájában legalább angolul és németül, mint magyarul. Erre fel kell tudni készülni, és ilyen értelemben ugyanúgy, mint a dánoknak, norvégoknak, svédeknek, hollandoknak, belgáknak, görögöknek, portugáloknak, sőt spanyoloknak is, a magyar értelmiséginek igenis kétnyelvűnek kell lennie, ha az előttünk álló világban meg akar élni. És ennek terjedni kell, mert egy nyugati cég azt mondja, hogy ő csak oda fektet be, ahol a művezető is folyékonyan beszél angolul. Ezzel nem lehet szembefordulni. És ebből a szempontból nevezem ezt a törvényjavaslatot csacsiságnak.

Köszönöm szépen.

 

ELNÖK: Két percre megadom a szót Hende Csaba államtitkár úrnak. Tessék!

 

DR. HENDE CSABA igazságügyi minisztériumi államtitkár: Szíves elnézést kérek ezen a késői órán a rádióhallgatóktól, elnök úrtól, minden képviselőtől, de úgy látszik, hogy Bauer képviselő úr nem érti.

Ez a törvényjavaslat nem arról szól, hogy a magyar értelmiségnek majd milyen nyelven kell kommunikációképesnek lennie az Európai Unióban. Ez a törvényjavaslat arról szól, tisztelt képviselő úr, hogy ez itt Magyarország, ez itt Budapest, és Mari néninek, ha feljön a tanyáról és megy a Nagykörúton, akkor ne legyen már olyan érzése, hogy Hongkongban vagy nem tudom én, hol van, hanem tudja azt, hogy a cipőboltban cipőt árulnak, mert ki van írva, hogy cipőbolt. Nem érti azt, hogy second hand, kedves képviselő úr, neki ki kell írni, hogy használt ruha. És neki joga van ahhoz, hogy értse a saját hazájában az üzletek feliratait! Semmi köze ennek a magyar értelmiség versenyképességéhez!

Köszönöm szépen. (Taps a Fidesz és az MDF padsoraiból.)

 

ELNÖK: Köszönöm, államtitkár úr. Két percre megadom a szót Ivanics István képviselő úrnak, Fidesz.

 

IVANICS ISTVÁN (Fidesz): Köszönöm a szót, elnök úr. Az előző vitában kicsit elsikkadt az a kérdés, hogy Magyarországon általánosan mi a helyzet ezzel a követelménnyel, hogy jelenjen meg minden magyarul. Úgy érzem, hogy Magyarország még ötven-száz év múlva is abban a helyzetben lesz, hogy a lakosság többsége, legalábbis profi módon, nem beszél idegen nyelvet. Akkor pedig a szubszidiaritás követelményének megfelelően az államnak gondoskodnia kell arról, hogy ez az állampolgára minden tekintetben szabadon, emberi méltóságában nem megsértve, nyugodtan, felhőtlenül tudja élvezni a saját hazájában a mindennapjait.

Ehhez, úgy érzem, joga van, természet adta joga van, és ilyen szempontból ez a törvény egy nagyon kedvező kezdő lépést tesz meg igen liberálisan, megengedően kezelve ezt az egész kérdéskört. Ez felesleges? Az az ember, aki azt mondja, hogy ez Magyarországon felesleges, nem veszi figyelembe az ország többségét.

Köszönöm szépen a figyelmüket. (Taps a Fidesz padsoraiból. - Dr. Hende Csaba: Úgy van!)

 

ELNÖK: Köszönöm. Két percre megadom a szót Bauer Tamás képviselő úrnak, SZDSZ.

 

BAUER TAMÁS (SZDSZ): Köszönöm a szót. Tisztelt Képviselőtársaim! Van egy mellékes megjegyzésem. Ivanics képviselő úr, ha tényleg az lenne a helyzet, hogy ötven-száz év múlva Magyarország lakosságának többsége nem fog tudni idegen nyelvet, az nagyon nagy baj lenne, és akkor ez az ország tönkremenne, de én biztos vagyok benne, hogy nem így lesz. Mert azokban az országokban, ahol ma a lakosság többsége beszél legalább alapfokon idegen nyelvet, ott nem ötven éve, hanem rövidebb idő alatt alakult ez ki.

 

(19.40)

 

A másik megjegyzésem pedig: az, hogy a cipőboltra ki legyen írva, hogy cipőbolt, jelenleg sem az van kiírva, hogy cipőbolt, ez akkor volt, amikor... - Kazal Lászlónak volt az a vicce, emlékszik még talán, hogy ki kell írni, hogy cipőbolt, nehogy mást vegyenek benne. A cipőboltra az van kiírva, hogy Humanic, meg az van kiírva, hogy Sabaria, és a többi van kiírva, és mindenki tudja, hogy az cipőbolt. A kérdés azonban nem ez.

A kérdés az, hogy minden józan kereskedő tudja, hogy neki az az érdeke, hogy a vevőkhöz azon a nyelven szóljon, amit a vevők értenek, ez az érdeke, és ezért magyarul szól. A kérdés az, hogy szükséges-e egy olyan törvényi szabályozás, és értelmes-e egy olyan törvényi szabályozás, amelyet önök itt leírtak, és amely olyan merev előírásokat tartalmaz, amelyekre szerintem egyrészt nincs szükség, mert általában ekként járnak el a kereskedők, másrészt, ha nem ekként járnak el, akkor saját maguknak ártanak, és ezért meg is bűnhődnek, mert nem talál el hozzájuk a vevő. Tehát ebben van csak a különbség.

A harmadik megjegyzésem pedig, és ez az egyetlen, amire az államtitkár úr és a kormánypárti képviselők nem reagáltak, az, hogy amiről ez szól, ez nem a magyar nyelv védelme, hanem a magyar nyelv használatának a szabályozása. Tehát az indokolás, amelyet olyan szépen elmondott az államtitkár úr (Az elnök jelzi az idő leteltét.) az expozéjának az elején, nem áll erre a törvényre.

Köszönöm szépen a figyelmeztetést.

 

ELNÖK: Hende Csaba államtitkár úr kért két percben szót.

DR. HENDE CSABA igazságügyi minisztériumi államtitkár: Elnézést kérek, elnök úr, mindenkitől. Én most már tényleg nem tudok mást feltételezni, mint hogy Bauer képviselő úr szokott polihisztori felbuzdulásában megint hozzászól egy törvényjavaslathoz, anélkül, hogy elolvasta volna.

Ha a képviselő úr előveszi a törvényjavaslatot, és elolvassa a címét, az úgy szól: "A magyar nyelvnek a gazdasági reklámok és az üzletfeliratok, továbbá egyes közérdekű közlemények közzététele során való használatáról". Ki mondta, hogy a magyar nyelv védelméről szól? Most ön felró nekünk valamit, kedves képviselő úr, ahelyett, hogy elolvasta volna a törvényjavaslat címét. Természetesen a magyar nyelvet a használatának a szabályozásán keresztül védeni kell, de ön azt állítja, hogy mi nyelvvédelmi törvénynek hívjuk, holott ez a magyar nyelv használatáról szóló törvény, úgyhogy, kérem, ezt még egyszer ne mondja el.

Köszönöm. (Taps az FKGP soraiban.)

 

ELNÖK: Nyolc képviselő vár még tízperces felszólalásra, bízom benne, hogy ez az utolsó kétperces most ebben a szakaszban, Bauer Tamás képviselő úr, SZDSZ; és szeretném valóban, ha lehetőséget biztosítanánk azoknak, akik írásban előre jelentkeztek.

 

BAUER TAMÁS (SZDSZ): Köszönöm szépen. Jó, akkor ez az utolsó. Elolvastam, és az elég hosszadalmas preambulum második mondata: a magyar nyelv védelme a nemzet jövőjének is záloga. És végighallgattam az államtitkár úr expozéját, meghallgattam Tímár képviselő úr, meghallgattam Ughy képviselő úr mint kormánypárti képviselők felszólalását. (Dr. Hende Csaba: Összevissza beszélsz!)

Végig a nyelv védelméről van szó, én a magam felszólalásában azt próbáltam bizonyítani, hogy a nyelv védelmére szükség van, azzal egyetértek, csak ez nem arról szól, a címe nem arról szól, az indokolása arról szól, kedves államtitkár úr. És arra is példákat hoztam fel, hogy ahol védeni kellene a nyelvet (Dr. Hende Csaba: Ez hihetetlen!), ott a kormány nem védi, hanem idegen szavakat használ ott, ahol magyarul kellene beszélni, erre hoztam példákat az önök törvényalkotási gyakorlatából (Dr. Hende Csaba: Esküszöm, hogy nem szólok többet!), úgyhogy én csak a dolognak a - nem a farizeus szót használom, mert az idegen szó, hanem - képmutató jellegére, az indokolás képmutató jellegére voltam bátor ebben az utolsó kétpercesemben utalni.

Köszönöm szépen.

 

ELNÖK: Végre megadhatjuk a szót Csapody Miklós képviselő úrnak, MDF. Tessék!

 

DR. CSAPODY MIKLÓS (MDF): Köszönöm a szót. Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Országgyűlés! Kedves Képviselőtársaim! Sajnos, megint minden idekerült, ami sokunknak a magyar nyelv vagy a magyar nyelv védelme, vagy a nyelvhasználat szóösszetétel kapcsán eszünkbe jut, és elfedi előlünk talán, de remélhetőleg mégsem egészen azt, amit valóban pontosan tartalmaz a törvényjavaslat, nevezetesen, hogy a magyar nyelv - reklám és a többi - használatáról szóló törvényről van szó. Én erről szeretnék beszélni.

A magyar nyelv használatáról szóló törvényjavaslatot - és ezt külön is szeretném hangsúlyozni - mint a nyelvi környezetünk védelmére irányuló kezdeményezést, a Magyar Demokrata Fórum képviselőcsoportja természetesen üdvözli. Hogyne üdvözölné, hogyne támogatná, hiszen azt a magáénak is tekinti. Erről a helyről pedig az egész ország, sőt a teljes, határokon innen és túli nyilvánosság előtt is szeretném megköszönni a javaslat alapelveinek megfogalmazását a magyar nyelvtudomány képviselőinek és a nyelvvédőknek is.

"Az a tény, hogy anyanyelvem magyar, és magyarul beszélek, gondolkozom, írok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható." Kosztolányi Dezső vallomása azonban nemcsak a költő érzelmes tanúságtétele. Megállapítása a rejtett lélektani törvényszerűségek felismeréséből fakad, a szociológia és a mindennapi élet tapasztalati tényein alapszik, hiszen nemcsak nekünk, magyaroknak, de minden egyes embernek élete legnagyobb eseménye, az eszmélethez és a tudatos léthez vezető első útja az anyanyelv maga; akkor is, ha nem mindenki érzi ezt meg, avagy nem képes így meg is fogalmazni, hiszen úgymond szakszerűen a lélegzetvételt is csak a fizika és az orvosi tudományok tudják leírni. Az pedig már különleges magyar tradíció, hogy nemzeti nyelvünk, amint a törvényjavaslat bevezetője mondja, idézem: "a magyar nemzet egyik legfontosabb alkotása, élő közege, amely a magyar kultúra és tudomány legfőbb hordozója, és hogy ez a közös alkotás mit jelent nemzeti önazonosságunk megőrzésében".

"A nemzet nyelvében él." - írta Déry Tibor. - Ha nem akarjuk, hogy kardjába dőljön, fegyelmezzük. Ne csak gazdaságunkat, de eszméletünket is. A nyelv az egyetlen szellemi tényező, amelynek anyagi és gyakorlati ereje és szerepe is van, ezért hatalmas, ezért esendő. A nyelv adománya nélkül nem lehet sem kereskedni, sem országot igazgatni, de aki hibásan beszéli, írja, az a szellem és anyag csodálatos csereforgalma révén hibásan is gondolkodik." Igen, hiszen nekünk a nyelv jelenti a közös otthont és a szellemi hazát, jelenti a kultúrát és a hagyományt, jelenti a kommunikáció rendszerét, jelenti számunkra a mindent, a fohász és a viták nyelvét, az irodalmat és az életet. De jelenti és hordozza természetesen az információt is.

Az alkotmányból más viták idején magam korábban a Magyar Köztársaság nemzeti jelképeiről szóló 76. §-t idéztem többször is, hiába persze, azt javasolva, hogy nemzeti zászlónk foglalja magába az ország címerét is, mint említettem, sajnos egyelőre hiába. Most a magyar nyelv kereskedelmi használatának szabályozását közelebbről, annak védelmezését, a nyelvi környezet védelmezéséről szóló törvényjavaslat vitájában az alkotmány 61. §-ára kell utalnunk, mely szerint: a Magyar Köztársaságban mindenkinek joga van a szabad véleménynyilvánításra, továbbá arra, hogy - és ez nem látszik, mert dőlt betűvel írtam, tehát felolvasom, de nagy hangsúllyal - a közérdekű adatokat megismerje, illetőleg terjessze. A gazdasági reklámok, az üzletek feliratai és az úgynevezett közérdekű közlemények pedig, lévén, hogy ezek teljes köre valamit közölni akar a nyilvánossággal, ha tetszik, a vásárlókkal, igen, értelemszerűen közérdekű adatok hordozóinak tekintendők.

Ezért mondja a javaslat, hogy az alkotmány 61. §-ában biztosított információszabadság tényleges gyakorlásának is elemi feltétele, hogy a Magyar Köztársaság állampolgárainak lehetőségük legyen a hozzájuk címzett, közérdeklődésre számot tartó közlemények magyar nyelven való befogadására. Miután pedig a magyar lakosságnak sajnos ma még mindig valóban csak 12 százaléka beszél idegen nyelveket, nyilvánvalóan gazdasági érdek is, hogy a reklám- és tájékoztató feliratok és táblák magyarul is olvashatóak legyenek.

A törvényjavaslat lényege egyszerű és világos. A "Shopping center" tíz négyzetméternyi út menti táblája mellé ki kell tenni a "Bevásárlóközpont" tíz négyzetméternyi út menti tábláját is. Nem kicserélni kell az idegen nyelvű feliratot a magyarral, hanem kiegészíteni vele. A többi sem részletkérdés persze, a reklámhordozókról és egyéb közlemények esetében követendő eljárásról, vagy a határidőkről szóló részei a törvényjavaslatnak fontosak, ugyanezt az elvet követik. A javaslat tehát nem tiltó, hanem kiegészítő célzatú.

Ki kell emelni, és lehet, hogy immár tényleg feleslegesen, hogy a törvénytervezet nem tiltja meg a nem magyar kifejezések, táblák és a többi, használatát, hanem egyszerűen azt mondja ki, hogy az idegen nyelvű szövegek, szövegrészek akkor használhatók, ha ugyanott azok magyar nyelvű megfelelője is olvasható vagy hallható, legalább azonos terjedelemben. A javaslat a nyelvi követelmények bevezetésével óhatatlanul együttjáró költségek csökkentése érdekében pedig méltányosan állapítja meg az alkalmazási, átmeneti idő mértékét is, reklámoknál a hatálybalépést követő 120 nap után, feliratoknál pedig egy év elteltével téve kötelezővé a cserét és a kiegészítést.

 

 

(19.50)

 

 

Nagy kérdés: mi minősül idegen szónak vagy kifejezésnek? Minden, a magyar nyelvben meg nem gyökeredzett nem magyar szó és szóösszetétel. Ezeknek a feliratoknak, sőt fogalmaknak, szavaknak és szókapcsolatoknak mára már az élő beszédben is özönvízszerű méreteket öltött, sőt lassan már néha elmocsarasító használata pedig nemcsak a sokszor teljes joggal szidott globalizációnak a következménye, de a külföld kritikátlan és kivagyi majmolásának, a csiricsáré tudálékosságnak, sőt a kényelmességnek is. Pedig ugye, mondta Déry, "aki magyar anyanyelvét hibásan beszéli, írja, az hibásan is gondolkodik" - nem mintha a Shopping Centert, mondjuk, összetéveszthetné a Magyar Nemzeti Múzeummal. Ellenpélda: a "reklám" szó már nem idegen szó, igaz, jobb, ha helyette mégis inkább hirdetést mondunk, de ez nem a törvényjavaslat témaköre.

Fontos kérdése viszont a tervezetnek a zárórendelkezés, az, hogy a javaslatban meghatározott követelmények természetesen nem érintik a nemzeti és etnikai kisebbségek nyelvét és nyelvhasználatát. Azért mondom, hogy természetesen és magától értetődően nem, hogy tudniillik a tervezet nem érinti a Magyarországon élő, nem magyar anyanyelvű honfitársaink nyelvhasználati jogait, mert először is nem is érintheti, ilyen elgondolása az előterjesztőnek nem volt és nem is lehetett, másodszor pedig a tervezet alapállása - mint szokták mondani -, filozófiája nem a tiltásra, hanem a védelemre épül.

Az már jellegzetes, méltányos és igazságos magyar hagyományt tükröz, hogy éppen a felvidéki magyarok egyik jelképessé vált gondolatát idézzem, önmagunkért és nem mások ellen irányul. Feleslegesnek tartanám tehát, ha lesütött szemmel kezdenénk el magyarázgatni bárkinek is, hogy nem valamiféle nyelvtörvényről van szó, miként sajnos szűkebb környezetünkben többfelé is, hol nacionalista, sőt nyíltan magyarellenes szándékoktól fűtve, hol pedig keletre, ravaszul megcsavarva, körmönfont módon, európai mezbe öltöztetve a valódi rejtett szándékot.

Tisztelt Képviselőtársaim! Ez a törvény nem nyelvtörvény, hanem az elviselhetőbbnél és szükségesebbnél, az indokolhatónál és a természetesnél erősebb idegen nyelvi hatások ellen irányul. Mi ugyanis nem a mások nyelvét akarjuk tiltani, sőt büntetni, mint néhol mások, nem ezt gondoljuk helyesnek, tisztességesnek és európainak, hanem a magunkét védelmezni, ismét csak másokhoz, de a tőlünk nyugatabbra élő nemzetekhez hasonlóan. Volt már róla szó, hogy igaz, némely hasonló nyugat-európai törvénynél sokkalta enyhébben.

Tisztelt Országgyűlés! Mondandómat azzal szeretném befejezni, amivel a tervezet kezdődik: "A ma élő nemzedékek közös felelőssége a nyelvi környezet épségének megtartása és az utódokra való átörökítése, a nyelv egészséges alkalmazkodóképességének fenntartása." Megvallom: azt, hogy mit jelent a nyelvi környezet épsége, csupán nagyon is viszonylagos fogalomnak, inkább csak a folyamatos változások állapotleírásának tudom tekinteni. A nyelvet romboló és lelket szikkasztó, gondolatot szegényítő és elkényelmesítő pusztításnak a csökkentését, a korlátozását, azt a bizonyos nyelvi környezetvédelmet azonban mindnyájunk közös felelősségének tartom, ezért kérem mindnyájuktól a törvényjavaslat jó szándékú korrigálását, módosítását, ha szükségesnek látják, illetve ezt követően a törvényjavaslat támogatását.

Köszönöm, hogy meghallgattak. Elnök úr, köszönöm. (Taps a kormánypártok soraiból.)

 

ELNÖK: Mi is köszönjük, képviselő úr. Felszólalásra megadom a szót Hegedűs Loránt képviselő úrnak, MIÉP.

IFJ. HEGEDŰS LORÁNT (MIÉP): Köszönöm a szót. Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Ház! "Isteni bája a szép Hellasnak, római nagyság,/ Francia csín és német erő s heve Hesperiának,/ És lengyel lágyság! titeket szép nyelvem irígyel./ S tí neki semmit nem irigyeltek? Nyelve Homérnak/ S Virgilnek, ha találtok-e mást Európa határin,/ Mely szent lantotokat ily híven zengve követné?/ Dörg ő s nem csikorog; fut, ha kell, mint férfi fut a cél/ Nem tört pályáján: de szaladva, szökelve, sikamva./ Lángol keble, ajakán mély bánat leble sohajtoz,/ S mint te, olasz s lengyel, hévvel nyögdelli szerelmét. -/ Hull a lánc, közelít az idő, s mi közöttetek állunk."

Kazinczynak a magyar nyelvet az európai nyelvek sorában méltató szavai a leghitelesebben támasztják alá a világirodalomban a legkifejezőbb erővel s legnagyobb szókinccsel rendelkező nyelvként számon tartott magyar nyelv védelmének szükségességét. Azonban az előttünk fekvő törvényjavaslat inkább az igazságügyi tárca által benyújtott több, úgynevezett nemzeti retorikával, de kevesebb gyakorlati hatással járó előterjesztések sorába illeszkedik. Már a törvényjavaslat általános indoklásának első bekezdésében megtudhatják azok, akiknek a szeme felcsillant a törvényjavaslat címét olvasva, hogy most végre a magyar nyelv hatékony, törvénnyel garantált védelmét mint alkotmányos feladatát hivatalos nyelve vonatkozásában fogja ellátni a Magyar Köztársaság, hogy nem lenne kívánatos egy kirekesztő célzatú úgynevezett nyelvtörvény.

Vajon kinek vagy éppen kiknek akar megfelelni a kormány ezzel a korlátolt és legalábbis az elhitetni kívánt törvényalkotói látszatszándékkal is némileg ellentétben álló kijelentéssel? Ha egy bekezdéssel lejjebb nemkívánatos idegen nyelvi hatásokról szól a javaslat, akkor tisztelettel és alázattal kérdezem: nem kirekeszteni kell ezeket a nemkívánatos idegen nyelvi hatásokat? Nem kell mindent elkövetni annak érdekében, hogy a lehető legmesszebb tartsuk ezeket a magyar közélet, a társadalmi élet egészétől?

Az előterjesztés egyértelműen "a kecske is jóllakjon s a káposzta is megmaradjon" esetét hivatott szolgálni, a gazdasági és pénzügyi körök jóindulatának megtartását - ha egyáltalán van ilyen -, és a választópolgárok bizalmának megszerzését: lám, mi megvédünk titeket a multinacionális cégek és leágazásaik agresszív nyomulásának külső kellemetlen körülményeitől. Ennek érdekében egy sajátos kétnyelvűséget javasol az előterjesztő, legyen szó gazdasági reklámokról, üzletfeliratokról vagy akár közérdekű közlemények közzétételéről.

Ez a javaslat az eddigi törvényhozási munka során a legékesebb bizonyítéka népi íróink, így Németh László látása igazságának: a magyar bennszülötté vált saját hazájában. A kisebbségi sors valóságának ugyanis nem lehet egyértelműbb jele, mint az, hogy a Magyar Köztársaság kormánya védekezik akkor, amikor alapvető alkotmányos kötelezettségének kellene megfelelnie, s itt csak annyit mert kitűzni eleve megvalósítandó célként, hogy egy kis komfortérzetet biztosítson az istenadta népnek, ha már kénytelen az ő szavazataira szorulni a következő évben. Ne riadjon meg annyira a mi magyar polgárunk, ha szertenéz s nem leli honját a hazában, adjunk neki némi támpontot, hogy merje hinni, ez az ő hazája is. Hiszen ismerjük a vitatott eredetű fideszes vagy talán éppen MSZP-s píár-jelmondatot: "Magyarország mindenkié".

Hát úgy is néz ki, tehetjük hozzá mi, akik szentül hisszük, hogy Magyarország a magyaroké. Igen, mi nem szégyelljük kimondani, hogy ki akarjuk rekeszteni az ártalmas idegen hatásokat, többek között a nyelvhasználat területén is. Szerintünk ugyanis erre van valós társadalmi igény, és a javaslat fájdalomcsillapító injekcióként vagy éppen morfiumos kábításként tükrözi legfeljebb mindezt, s nem azt, amit a magyar joggal elvár egy népének mindenestül felelős kormányzattól.

Érthetetlen számunkra, hogy ilyenkor miért nem számítanak a jól bevált eurokonform megoldások, hogy csak a francia példát említsem, bár nemrégiben kormánypárti képviselőtársam más példákat is felsorolt. Vagy talán amit szabad Jupiternek, nem szabad a kisökörnek?

A MIÉP eurokonform megoldást kíván s fog megvalósítani kormányra kerülését követően, egységes törvényi szabályozást, erőteljes szankcionálási feltételekkel, a magyar élet minden területére kiterjedő módon. Dsida Jenő szavaival: "Itt nincs alku, itt nincs semmi de". Ugyanakkor szükségesnek tartjuk leszögezni, hogy a MIÉP is tiszteletben tartja a magyarországi nemzeti és etnikai kisebbségeknek az alkotmány és a kisebbségi törvény által biztosított jogait, így az általunk megvalósítani kívánt leendő magyar nyelvtörvény is biztosítani fogja a magyarországi nemzeti és etnikai kisebbségeknek a hatályos szabályozás által garantált legszélesebb körű szabad nyelvhasználatát. Ennek a nyelvtörvénynek a döntő célja kell hogy legyen a globális kultúrszennyáradat visszaszorítása, mert a nyelvvédelemnek az egész tömegtájékoztatásra, a kulturális és szellemi életre ki kell terjednie. Nincs még egy nép ugyanis Európában, mely annyit vesztett volna a Bibó István által jellegzetesen kelet-európai jelenségként értékelt nyelvi háborúban, mint a magyar a XX. században. Azóta kiderült: nyelvi háborúk zajlanak Nyugaton is, bár tagadhatatlan, hogy messze jobb feltételek mellett, mint a Kárpátokban.

Egy azonban bizonyos: nincs semmi okunk a nagyvonalúságra, s nemzetidegen, de legalábbis idegenmajmoló gondolkodásra vall azt állítani, amit úgymond magyar nyelvészek írtak alá még 1997-ben, hogy nem lenne helyes adminisztratív eszközökkel harcolni a nyelvérzékünket mindenkor sértő újítások ellen. Persze mi tagadás, azt már megszoktuk, hogy ha valami nemes nemzeti célért küzdeni kell, akkor a hivatásos janicsárrá tenyésztett értelmiség az, amely elsőként meghátrál, és szakmai álérdekre hivatkozva elkezd fanyalogni, miként az idézett nyilatkozat, demokratikus folyamatként tüntetve fel a szabályozás teljes hiányából fakadó kaotikus állapotot.

 

(20.00)

 

Nem is lenne érdemes rájuk több szót vesztegetni édes anyanyelvünkből, ha a törvényjavaslat nem azokra bízná az állásfoglalás kialakítását arról, hogy mi az, ami már meghonosodott idegen nyelvű kifejezés s amelyre így nem vonatkozik a magyar nyelvű kiegészítés követelménye, akik a már fent idézett, a magyar nyelv védelmében mindennémű törvényi szabályozás ellen tiltakozó nyilatkozatot aláírták. A teljesség kedvéért elmondanám, kikről van szó - a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetéről és munkatársairól -: Bánréti Zoltán, a nyelvtudomány kandidátusa, tudományos főmunkatárs, egyetemi docens; Kálmán László, a nyelvtudomány kandidátusa, tudományos főmunkatárs, egyetemi docens, Széchenyi-díjas professzor, ELTE MTA elméleti szakcsoport és dr. Komlósy András, a nyelvtudomány kandidátusa, tudományos főmunkatárs, egyetemi docens. Kinyilvánítottan ellenérdekeltekre bízni a törvény minimális nyelvvédelmi tartalommal bíró részének végrehajtását és gyakorlati alkalmazását vagy súlyos tévedés, vagy éppen szélhámosság. Ha ugyanis a fent említett urak minden idegen nyelvű kifejezést meghonosodottnak nyilvánítanak, ami az általuk aláírt nyilatkozat szerint nem elképzelhetetlen, akkor szabad a vásár, a legkisebb maga elé tűzött célt sem éri el az előterjesztő, ha javaslata ebben a formában kerül elfogadásra.

Érthetetlen az általános indoklás azon része is, mely a hazánkba irányuló megnövekedett turistaforgalmat is döntő tényezőnek veszi a kompromisszumos előterjesztés szükségességének alátámasztására. Nem hisszük, hogy a külföldi turista rosszabbul érezné magát Magyarországon, ha nem tömhetnék fejét általa megérthető nyelven elhangzó vagy leírt reklámokkal, mert több mint gyanítható, hogy nem ezért látogat Magyarországra. Álságos magyarázatnak tartjuk a hatályba léptetést követő átmeneti időszakra vonatkozó indoklást is a felmerülő költségek csökkentésére, és döbbenten hallom, hogy a kormánypárti képviselők az átmeneti időszakot még növelni is kívánják. A szabályozás által érintettek döntő többségének ugyanis - miután elég hasznot fölöztek le itt Magyarországon az adófizetőktől, és vitték ki külföldre, a multinacionális vállalatok - bőséges anyagi fedezet áll rendelkezésre ahhoz, hogy az előírásoknak akár azonnali hatállyal is megfeleljen.

Mit mondhatunk mindezek után? Illyés Gyula szavait idézhetjük. "Fölmagasodni/ nem bírhatsz. De lobogsz még,/ szél-kaszabolta magyar nyelv, lángjaidat/ kígyóként a talaj szintjén iramítva - sziszegvén/ néha a kíntól,/ többször a béna dühtől, megalázott./ Elhagytak szellemeid./ Újra a fű közt, a/ gazban, az aljban./ Mint évszázadokon át a behúzott/ vállú parasztok közt. A ne szólj szám, nem/ fáj fejem aggjai közt. A/ nádkúpban remegő lányok közt, mialatt/ átrobogott a tatár. A/ szíjra fűzött gyerekek közt, amidőn csak/ néma ajak-mozgás mímelte a szót,/ mert hangot sem tűr a török, mert/ arcba csap ostor -:/ most mutatod meg,/ most igazán - nekem is, mire vagy jó,/ most a pedigréd: a címered, hajszálgyökerednek/ kőharapó erejét."

Ebben a kőharapó erőben bízva kell sajnálattal közölnöm, hogy a Magyar Igazság és Élet Pártja parlamenti képviselőcsoportja az indokolatlannak tartott önmérséklet miatt ezt a javaslatot ebben a formában támogatni nem tudja.

Köszönöm. (Taps a MIÉP soraiból.)

 

ELNÖK: Felszólalásra megadom a szót Ivanics Ferenc képviselő úrnak. (Ivanics István: István!) István, igen, de azért gondolkoztam, hátha két keresztneve van. Én tudom, képviselő urat ismerem, de így írták a forgatókönyvben, ezért is csodálkoztam. (Derültség és taps.) Tessék!

 

IVANICS ISTVÁN (Fidesz): (A mikrofonja nem működik.) Tisztelt Elnök Úr! Kedves Képviselőtársaim!

 

ELNÖK: Még a hangja is elment a képviselő úrnak.

 

IVANICS ISTVÁN (Fidesz): Valószínű, mert Ivanics Ferenchez kapcsolták. (Derültség.) Köszönöm szépen, elnök úr, a szót. Tisztelt Képviselőtársaim! Történelmünkben számos példa akad, amikor külső erők a magyar nyelv kiűzetésére törekedtek az európai elfogadott nyelvek családjából. Most az a veszély fenyeget, hogy ezt a nyelvi mészárlást mi magunk végezzük el a gazdaság, a gazdagodás oltárán. A folyamat már a nyolcvanas években elkezdődött, amikor az új gazdasági törvények sorra kihagyták a cégnevek, üzletfeliratok, reklámok közérthető magyar megjelenítésének követelményét. Az örvendetes gazdasági fejlődés, az új, sokszor erőszakosnak tűnő reklámipar nagyon vegyes képet alakított ki hazánkban. Úgy érzem, ezeréves államiságunk megbecsüléséhez, felszabadultságunkhoz hozzátartozik a közérdeklődésre számot tartó közlemények magyar nyelven való megismerhetősége. Nem gondolom, hogy természetes jelenség a nyugati határszélen működő fogorvosi rendelő csak német nyelven történő feliratozása vagy a HVG idegen nyelvű hirdetései, vegyesen a magyar nyelvűekkel.

Tisztelt Képviselőtársaim! A T/4899. számú törvényjavaslat komoly adósságot törleszt az említett torzulások felszámolására. Elfogadása több kedvező folyamatot indíthat be. Szükségessé teszi nyelvünk folyamatos pallérozását az idegen kifejezések magyar megjelenítésekor. A szubszidiaritás követelménye szerint az állam teljesebben meg tud felelni az alkotmány 61. §-ában biztosított információszabadság tényleges gyakorlására szolgáló jogi környezet megteremtésének. Véleményem szerint esélyt teremthet arra is, hogy a mindennapi munkájukban elmerülő, idegen nyelveket nem beszélő emberek - és az ilyenek vannak többségben - jobban érzik magukat saját hazájukban, megszűnik az elidegenedés érzése. Remélem, minden képviselőtársammal együtt vallhatom, hogy a magyar nyelv védelme, fejlesztése olyan közös feladatunk, mely országunk értékességét, kultúránk fennmaradását, a magyar tudomány fejlődését szolgálja.

Vizsgáljuk meg, milyen módon, milyen eszközökkel valósítja meg a törvényjavaslat a kívánt célt! Megállapíthatjuk, hogy koncepciójában a kiegészítést és nem a tiltást követi. Teljes befogadást tételez fel, kölcsönösségre törekszik. Minden megjeleníthető, hiszen az idegen nyelvű feliratra, reklámra is nem tiltást, hanem párhuzamos magyar megjelenítést is elfogad. Alapigényként anyanyelvünk tisztasága jelenik meg, az ide születettek azon természetes jogával, hogy itthon magyarul tájékozódhassunk bölcsőtől a sírig, és gondolataink is magyarok maradhassanak. A kimondottan lágy szabályozás maga után vonja, hogy a felelősségi kör és a szankcionálási mód is laza. Természetes a területileg illetékes jegyző bevonása a szabályozásba, az új engedélyek kiadásánál, gondolom, nem is lesz problémája, gondja, de ismerve a nagy számú, beavatkozást igénylő üzletfeliratot és a tulajdonosok sokszínűségét, valószínűleg komolyabb erkölcsi és anyagi támogatást kell biztosítani ehhez a feladathoz.

Számomra a legörömtelibb a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének államigazgatási eljárás keretében történő bevonhatósága az esetleges nyelvi vitába. Bárcsak a szakirodalom területére is ki lehetne ezt terjeszteni! Nyelvünk életben tartásához, fejlesztéséhez kell, hogy az élet minden területén megfelelő kritikával, tudományossággal igényességet ébresszünk, a rendezettség irányába haladjunk. Mindezek biztosításához szükséges a tudományos nyelvészet és a mindennapi élet összekapcsolása.

Utoljára marad a szankció vagy büntetés a kihágásokért. Valójában a tervezet ezt áthárítja az államigazgatási és fogyasztóvédelmi körre. Jelen esetben ez bölcs dolog, mert idő és türelem kell az életszerű, a gazdaság világában való elfogadtatásához.

Mindezek figyelembevételével jó szívvel ajánlom a törvénytervezetet elfogadásra minden képviselőtársamnak.

Köszönöm a figyelmüket. Köszönöm, hogy meghallgattak. (Taps.)

 

ELNÖK: Köszönöm Ivanics István képviselő úrnak. Felszólalásra megadom a szót Takács Imre képviselő úrnak, MSZP.

 

DR. TAKÁCS IMRE (MSZP): Tisztelt Elnök Úr! Államtitkár Úr! Képviselőtársaim! A hatvanas évek amerikai regényírói voltak azok, akik leginkább felhívták a figyelmet a reklámozás veszélyeire. Csak két címet hadd említsek meg: Száll a kakukk fészkére és Az ügynök halála. Annyira nagyszerűen elemzik munkájukban az életünket végigkísérő reklámozási gondokat, hogy valamennyiünk figyelmébe ajánlom a hatvanas évek amerikai regényíróinak munkáját.

 

(20.10)

 

Azt hiszem, hogy a reklám veszélyeit Magyarországon a magyar nyelv intenzívebb, hatékonyabb használatával csökkenteni lehet, hiszen tudomásul kell vennünk, hogy életünket a bölcsőtől a sírig egy dolog mindenképpen elkíséri - szóltam már erről ebben a Házban -: a reklám, a reklám, a reklám mindenek felett.

Már több képviselőtársam és az államtitkár úr is szólt arról, hogy a Magyar Professzorok Világtanácsa és a nyelvvédő civil szervezetek kezdeményezésére létrejött a magyar nyelvnek a gazdasági reklámok és az üzletfeliratok, valamint az egyes közérdekű közlemények közzététele során való használatáról szóló törvényjavaslat. Nem szokásom nekem sok esetben a törvényjavaslatok címét alaposan elemezni, de most ezt tettem. És ha már a magyar nyelvről van szó, én azt javasolom, hogy ezen cím helyett a következő címet adja az előterjesztő ezen törvényjavaslatnak: ikszedik számú törvényjavaslat a gazdasági reklámok és az üzletfeliratok, továbbá egyes közérdekű közlemények magyar nyelvű közzétételéről. Tudniillik az a cím, hogy "közlemények közzététele során való használatáról", egy elég furcsa csavar ebben a mondatrendszerben. El lehetne gondolkodni azon, hogy ezt az igen fontos kérdést - mert valamennyien egyetértünk azzal, hogy nagyon lényeges kérdésről van szó - a gazdasági reklámról szóló törvényjavaslat során kellett volna talán felszínre hozni, és akkor szólni a magyar nyelv használatának fontosságáról.

Hazánkban a globalizáció hajnalán már nem teljes mértékben érvényes középiskolai tanárom, Magyar Zoltán azon gondolata, amely szerint - idézem - "az intelligens embernek az idegen, magyar nyelven is jól kifejezhető fogalmakat is ismerni kell, mert még vannak olyan unintelligens egyének, akik használják azokat". Helyes, hogy a törvényjavaslat figyelemmel van a gazdasági érdekre, az idegenforgalomra, ezért nem tiltó, hanem kiegészítő jellegű követelményeket állapít meg. Nem tiltja az idegen nyelvű kifejezések használatát, hanem előírja, hogy a reklámokon, feliratokon idegen nyelvű kifejezés csak akkor használható, ha annak magyar nyelvű megfelelőjét is feltüntetik. Ez a követelmény egyértelműen az alkotmány 61. §-ában biztosított információszabadság gyakorlásából adódik, amely szerint a magyar állampolgároknak a hozzájuk címzett közlemények magyar nyelven való befogadása alapvető szempont.

Ha a jövőben valaki végigsétál Budapesten a Körúton és megfigyeli az üzletek cégtábláit, a reklámokat, remélem, hogy az felér egy alapfokú idegen nyelvű képzéssel is. Szóltam már arról, hogy a Körúton milyen szövegek találhatók, és szóltam arról, hogy jóleső érzés, felüdülés találni egy olyan feliratot, hogy "csirkefogó" baromfibolt.

A törvényjavaslat 1. §-a rögzíti, hogy a magyar nyelvű szöveget legalább ugyanolyan jól érzékelhetően, valamint legalább ugyanolyan mértékben kell feltüntetni, mint az idegen nyelvű szöveget. Ennek kapcsán megjegyzem, hogy igen fontos az is, hogy a magyar nyelvű szöveg olvashatósága az idegen nyelvű szövegrésszel legalább azonos legyen. A színdinamika törvényei egyértelműen igazolják, hogy bizonyos színalapon bizonyos színek milyen sorrendben olvashatók leginkább. Például fehér alapon legjobban olvasható a kék szín, majd azt követi a fekete, a piros és a többi. Ha ez így van, akkor nagyon vigyázni kell arra, hogy az idegen nyelvű reklámhoz hasonló legyen a magyar nyelvű reklám felirata is. Emlékszem, amikor a reklámról szóló törvény kérdésében vitatkoztam neves szakemberekkel és elsősorban a dohányipar képviselőivel, nehezen értették meg, hogy az a szöveg, amely szerint a dohányzás súlyosan károsítja az ön és környezete egészségét, legalább olyan színhatás alapján kerüljön a reklámszövegre, mint maga a reklám. Nehéz volt elfogadtatni velük, de végső soron a törvénybe ez került be, és ez igen helyes.

A 2. § szerint az üzlet elnevezését magyar nyelven kell megjeleníteni, ez jó. Ezt a jegyző ellenőrzi. Azonban nem elégséges az, hogy magyar nyelven is kifejezzük az üzlet nevét, vigyázni kell arra is, hogy az a helyesírás szabályainak is megfeleljen. Pedagóguskollégáim egyértelműen bizonyítják, hogy ők hiába tanítják az iskolában azt, hogy például az "italbolt" fogalmát egybe kell írni, ha az üzleti feliratokon sok esetben, nagyon sok esetben az "italbolt" fogalmát különírják. Sok tanulónak az utóbbi ragad meg az agyában, ezért célszerűnek tartom, hogy a jegyzők vitás, igen vitás esetekben kérjék ki a településen lakó magyar nyelv és irodalom szakos tanárok véleményét is. Nagyon sok olyan példát tudnék mondani, hogy az üzletek cégtáblái milyen sok helyesírási hibát tartalmaznak.

A magyar nyelvű fogalmat, az adott áru jellemzőjét pontosan fejezzék ki. Ennek kapcsán érdemes megjegyezni azt, hogy amikor egyetemi hallgatóként a Margitszigeten cigarettával a kezemben a szemben jövő cigarettát szívó embertől tüzet kértem, ő azonnal kijavította kérésem, hogy nem tüzet, hanem parazsat ad. Ránéztem a segítőmre, és csodálkozva láttam, hogy egykori középiskolás magyartanárommal, a neves Szathmári István nyelvésszel találkoztam. Köszönöm most is, hogy segített a magyar nyelv alaposabb megismerésében.

Széchenyi István írja: a magyar nyelv olyan fontos és nélkülözhetetlen, mint fognak a zománc. Óvjuk ezt a zománcot a globalizáció hajnalán is!

Köszönöm, hogy meghallgattak. (Taps.)

 

ELNÖK: Köszönöm. Felszólalásra megadom a szót Dán János képviselő úrnak, Független Kisgazdapárt. Tessék, képviselő úr!

 

DR. DÁN JÁNOS (FKGP): Köszönöm a szót, elnök úr. Tisztelt Ház! Kedves Képviselőtársaim! Most, túl a vita hevén, azt hiszem, azt kell mondani, hogy sokszor egy nyelven, de mégis két nyelven beszéltünk képviselőtársaimmal, és tulajdonképpen annyi gondolat gyűlt fel bennem, hogy azokat a gondolatokat, amelyeket leírtam, szépen összehajtogatom és a belső zsebembe teszem, mert zömét képviselőtársaim már az előzetes hozzászólásaikban elmondták, és igyekszem a saját gondolataimat, azokat, amelyek a vita során gerjesztődtek, indukálódtak, összefoglalva ebben a tíz percben elmondani.

Felvetődött a kérdés, hogy kell-e egyáltalán új törvény, egyáltalán végre lehet-e hajtani, nem lehetett-e volna beépíteni egyéb törvényekbe, reklámtörvénybe, s a többi, s a többi. Én úgy érzem, hogy itt egy nagyon jó folyamat indult meg azzal, hogy igaz, csak a használatáról, a nyelv használatáról szóló törvény alkotódik meg, és nem a védelméről, de ha játszunk a szavakkal, akkor úgy érzem, hogy a használatáról szóló törvény is a nyelv védelmében, a magyar nyelv védelmében fog megalkotódni. Azt hiszem, ebben mindannyian egyetértünk, hogy a magyar nemzeti azonosságunk egyik legfőbb kifejező eszköze, a magyar népnek itt a Kárpát-medencében, trianoni határokkal földarabolva a legfontosabb kovásza a magyar nyelv, és amikor ezt a törvényt ilyen hosszú vitával alkotjuk, akkor egy nagyon magasztos nemzeti célt szolgálunk.

 

(20.20)

 

A nyelvtörvény, ez a használatról szóló törvény, úgy érzem, csak előszobája, kezdete annak, amit mindannyian vagy nagyon sokan a szívünkben érzünk, és amit esetleg törvénnyel nem lehet megvalósítani. Úgy vélem, ha ennek a törvénynek szellemisége lesz, szellemisége van, akkor ennek a törvénynek a kisugárzása pontosan oda fog hatni, hogy a hétköznapi nyelvben, a médianyelvben és a nyelv minden használatában igyekezni fogunk, hogy az idegen szavak használatától mérsékeljük magunkat, és miután igen bő a magyar szókincs - Tímár György képviselőtársam említette, hogy mintegy egymillióra becsülhető a magyar szókincs -, azt hiszem, ebben bőven találunk olyat, amivel a magyar nyelvet használva kifejezhetjük magunkat.

Történelmünket végignézve, természetesen a Kárpát-medencébe való idevándorlásunk során is millió hatás érte - akár Levédia, akár Etelköz, akár itt a Kárpát-medencében megtelepedve -, és az elmúlt évezred során igen huzatosnak minősült ez a Kárpát-medence, tehát természetes az, hogy a magyar nyelv idegen hatással kapcsolódik, idegen hatások hatnak rá. Az elmúlt évtizedekben, egy emberöltővel ezelőtt még főleg a német hatás volt érzékelhető, és jelenleg - valószínűleg a globalizálódás felgyorsulása miatt - egyre inkább az angol nyelv hatása érvényesül.

Úgy érzem, a nyelvi határok, amelyeket nem lehet szűken behatárolni, mindenféleképpen arra figyelmeztetnek bennünket, hogy ezzel a témakörrel foglalkozni kell. A törvényjavaslat használható a reklámfeliratok, üzletfeliratok és egyéb közcélra szóló szövegrészek esetében, az idegen nyelvi környezettől, az idegen szavak használatától óv, illetve nagyon pozitív ebben a törvényben, hogy nem tilt, hanem kötelezővé teszi, hogy az idegen kifejezések mellett a magyar kifejezések megjelenjenek. Úgy érzem, az én személyemnek, aki a választókörzetéből eredően kimondottan vidéki térséget, kimondottan egyszerű népréteget képvisel, fokozottan óvnia kell és fokozottan szólnia kell az érdekükben, amikor - ahogy az államtitkár úr is említette - az idős néni bemegy a városba, és már a sok idegen felirat között nem bír eligazodni. Ez valóban elsősorban a nagyvárosokra, a fővárosra, illetve az idegenforgalmi, turisztikai, potenciális vendéglátóhelyeinkre, turisztikai kirándulóhelyeinkre vonatkozik. Természetes, hogy ezekben az esetekben a reklámhordozók az üzleti érdekük miatt kénytelenek az idegen feliratot használni. Azt hiszem, ez a szabályozás nagyon finom, miután nem tilt, hanem kötelezővé teszi a magyar megfelelőjét is.

Ha a törvénytervezet szellemiségében továbbmennénk - itt már tulajdonképpen az én gondolatom szabadon szárnyal -, akkor azt kell mondani, hogy ennek első lépcsőnek kell lennie, ez rávilágít, reflektorszerűen, fénycsóvaszerűen ráirányítja a figyelmünket arra, hogy ezzel a témakörrel foglalkozni kell, de azt hiszem, ezen kívül nagyon sok teendőnk lenne. Ivanics István képviselőtársam említette, hogy az 1988-as gazdasági vállalkozások indításánál ez bizony nem volt leszabályozva, és nagyon sok olyan idegen hangzású cégnév, kft.-, bt.- és a többi név keletkezett, amelynek megfejtése a magyar fül számára, a csak magyar nyelvet ismerők számára szinte lehetetlen. Azt hiszem, hosszú távon azon is gondolkodni kellene, hogy egy bizonyos határidőtől a cégnevek igenis magyaros hangzásúak, magyar elnevezésűek legyenek.

Van egy olyan szakasz, van egy olyan szegmens, amelyet a törvénytervezet nem érint, mert nem érinthet, de azt hiszem, az általános vitában ezt elmondhatom. Nevezetesen: a Magyarországon használatos utónevek széles skálájáról van szó. Azt hiszem - Tímár György képviselőtársamra visszautalok -, a magyar nyelv van szókincsében olyan bő, másrészt az eredendően magyar utónevek skálája van olyan széles, hogy elsősorban abból kellene választani nevet az újszülött gyermekeinknek, és nem olyan idegen hangzású neveket, amelyeknél esetleg gondolkozni kell, hogy ugyan mit is jelent, egyáltalán milyen nemet is takar ez az elnevezés. Ezt így szabályozni szerintem nehéz, de ha a törvény szellemisége él, akkor mindenféleképpen visszautal erre.

A végrehajtásra térve, nagyon sokan felvetették, hogy hogyan végrehajtható. Szerintem az intézményi rendszere ennek megvan, mind a fogyasztóvédelmi felügyelőség, mind a jegyzői feladat, mind a kereskedelmi felügyelőség - természetesen a hatóság az egyik oldala. Azt hiszem, akkor járunk el helyesen, ha mindannyian nyitott szemmel, nyitott füllel járunk, és mindig felhívjuk a figyelmet arra, ami helytelen, ami rosszul hangzik.

Tisztelt Képviselőtársaim! Ha a törvény az általános vita, illetve a részletes vita után megalkotódik, akkor úgy érzem, már nem éltünk hiába, és szabadjon azt mondani, hogy egy polgári kormány egy parlamenti ciklus alatt egyetlenegy törvénytervezetet a magyar nyelv ügyének szán. Nagyon sok egyéb fontos törvényt is hozott már és valószínűleg még fog hozni, de higgyék el - legalábbis az én szívem, érzésem szerint -, ez teljesen egyenrangú a többi törvényünkkel, ugyanolyan fontosságú, mert ahhoz, hogy jól érezzük magunkat itt a Kárpát-medencében és hosszú távon jól érezhessük magunkat, és a gyermekinknek, utódainknak legyen mit átadni, az nemcsak anyagi javakban, nemcsak tárgyakban testesülve mérhető, hanem bizony ezekben a dolgokban is.

Visszautalva a globalizáció veszélyére, ha a meginduló többnyelvűségben - tudjuk azt, hogy az európai polgár legalább két vagy három nyelvet beszél - igyekszünk azon lenni, hogy megtartsuk a magyarságunkat, és az Európai Unió olvasztótégelyében nem veszünk el, akkor véleményem szerint ebben a 2-2,5 órás vitában nem töltöttük feleslegesen az időnket.

Végezetül szabadjon azt mondani, hogy én ezt a törvénytervezetet rendkívül jónak tartom, rendkívül időszerűnek tartom, de csupán egy alapnak, amely lehetőséget ad arra, hogy a következő ciklusban vagy a következő ciklusokban ezt továbbépítsék.

Köszönöm figyelmüket. (Taps a Fidesz soraiból.)

 

ELNÖK: Köszönöm, képviselő úr. Felszólalásra megadom a szót Göndör István képviselő úrnak, MSZP.

 

GÖNDÖR ISTVÁN (MSZP): Köszönöm szépen a szót, elnök úr. Tisztelt Ház! Én is ugrálni fogok, ezért időnként olyan lesz, mintha félbeszakítanám a mondanivalómat, de nem akarok elmondani olyan dolgokat, amelyeket előttem már sokan elmondtak.

Elsőként abba kapaszkodnék bele, hogy a jelenlegi kormány már többször elkövette azt a jogalkotási formulát, hogy egy törvényjavaslatban több törvényt módosít. Azért hivatkozom erre, mert itt szeretnék visszanyúlni ahhoz a gondolathoz, amit Lezsák képviselő úr már a bizottsági véleményében is megfogalmazott, és szeretném oldani azt a feszültséget vagy problémát, ami itt látszólagos. Elismerve mindazt, ami itt mint nyelv fontos - a nyelvünk megóvása vagy a nyelvünk fejlődése -, azt az alkotmányos jogot is, hogy az információszabadság kérdése hogyan érvényesüljön, a magyar állampolgárok hogyan jussanak az információkhoz, éppen ezért és hivatkoznék arra, ami a törvényjavaslat általános indoklásában van. Mit is mondott a Magyar Professzorok Világtanácsa? Azt, hogy a reklámok területén határozza meg a nyelvi követelményeket, és ennek a bekezdésnek az utolsó mondata az, hogy nem lenne kívánatos egy kirekesztő célzatú nyelvtörvény.

Nekem ez a gondom, és ezt látom a bizottsági vita óta, és ezt látom itt a parlamenti vitában is. Van egy cél, amivel feltehetően mindannyian egyetértünk, csak a hogyannal, a mikénttel nem értünk egyet.

 

(20.30)

 

Ezt merem mondani azért, mert úgy vettem észre, hogy Dán János képviselőtársam is, nem nyelvbotlásként, de használta a kifejezést, hogy törvényt alkot a Ház a magyar nyelvről, holott az államtitkár úr és mindannyian azt mondjuk, hogy nem nyelvtörvényt alkotunk. Tehát ha azt tette volna az igazságügy-miniszter asszony, hogy benyújt egy törvényjavaslatot, amelyben módosítjuk a gazdasági reklámokról szóló törvényt, a belkereskedelmi törvényt és amit még kívánatos, akkor ez a gyanú fel se merülhet bennünk.

Azért adok én ennek ilyen nagy hangsúlyt, tisztelt államtitkár úr, mert én azt gondolom, hogy amikor törvényt alkotunk, akkor arra is figyelnünk kell - ahogy a vitában korábban tényleg elhangzott -, hogy ezt a határon túl valaki felhasználhatja-e esetleg olyan célra, amire mi nagyon nem szeretnénk, pont azért, mert őket a beltartalom nyilván nem érdekli, hanem az, hogy mi van ebben a címben.

Innen hadd lépjek egy másik, nagyon nagy lépéssel oda, hogy tényleg ki viseli ennek a költséghatásait - ezt érintette Hegedűs képviselő úr is. És innen van a konfliktus, hogy az oktatás, a tudomány területén dolgozó kollégáink nálunk is azt mondják, hogy igen. Mi, akik gazdasági oldalról közelítjük ezt, azt mondjuk, nem mindegy, hogy mibe kerül, mert ezt a fogyasztónak meg kell fizetnie. Tehát ezért vannak további kifogásaink ezzel a törvényjavaslattal szemben, és éppen emiatt fogunk mi magunk is módosító javaslatokat benyújtani a hatályba léptetéssel kapcsolatban.

Ugyanitt a feladatokat illetően: azt gondolom - és itt hadd hivatkozzam Takács Imrére és sokakra, akik konkrét példákat mondtak, csak a Körútról -, tessék végiggondolni, hogy mit fog tenni a jegyző vagy a jegyző alárendeltségében lévő apparátus annak érdekében, hogy megállapítsa, kinek kell az üzleti feliratát megváltoztatni, másképp kialakítani vagy egyáltalán plusz szövegeket hozzátenni. Éppen ezért érdekes a számomra, hogy a törvényjavaslat 1. §-ában szó is esik arról, hogy ideértve a szlogeneket is. Tessék ezt végiggondolni! Ahogy körülnézek, mindenki tudja ezt. Magyarországon egy időben jellemző volt, hogy n számú szövetbolt vagy n számú cipőbolt volt. Ma pedig mindenki arra törekszik, hogy valami kicsi plusszal megkülönböztesse magát a szomszédtól, a másik utcában lévő vállalkozástól vagy kereskedőtől. Ezek beletartoznak ebbe, államtitkár úr, hogy jelmondat, szlogen vagy üzletnév. Én szándékosan egyetlenegyet sem fogok felsorolni, mert nem akarok itt reklámot csinálni, de úgy gondolom, ezeknek a cseréje gond.

A másik, amiről még úgy érzem, beszélni kellene: bennem kétely merül fel, hogy milyen eljárási rend lesz akkor, amikor valaki azt mondja, hogy most következik az a bizonyos szakasz, amikor a Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete következik. Ennek van-e olyan hatálya, ami halasztó? Tehát amíg ők nem mondanak véleményt, addig marad a régi felirat? (Dr. Hende Csaba: Szakhatóságnak hívják!) Jó, szakhatóság, de ő nem szakhatóság! A Tudományos Akadémia ilyen szempontból... (Dr. Hende Csaba: Most az.) Jó, szóval én azt gondolom, hogy ezt konkrétabbá kellene tenni.

A másik, amit még szeretnék megfogalmazni: államtitkár úr, a Közlekedési Főfelügyeletnek a feladata valami egészen más. Azt gondolom, hogy egy olyan céget - hadd nevezzem őket cégnek -, amelyiknek műszaki, biztonsági és egyéb feladatai vannak, ezzel felruházni felesleges lenne. Tehát összességében azt kérem és azért vagyok szkeptikus... És itt hadd hivatkozzam vissza, nem bántó szándékkal - körülbelül ugyanilyen közegben ültünk itt -, Lezsák képviselő úr is azt mondta, hogy bizony hihetetlenül magyartalan megfogalmazás van egy törvényben, és ő tett ígéretet arra, hogy a bizottság korrigálja ezt. Én nem nyújtottam be a kapcsolódó módosító indítványt, eltettem nyugdíjas éveimre - úgy maradt a törvényben!

Szóval emiatt vagyok én szkeptikus, hogy van-e esélyünk arra, hogy a hatpárti egyeztetés során tényleg a gazdasági reklámokról, az üzletek nevéről vagy közérdekű közleményekről és feliratokról lesz szó, nem pedig egy úgynevezett, idézőjelbe tett "nyelvtörvényről."

Köszönöm a figyelmüket. (Taps az MSZP és az SZDSZ padsoraiban.)

 

ELNÖK: Köszönöm. Felszólalásra megadom a szót Lezsák Sándor képviselő úrnak, MDF.

 

LEZSÁK SÁNDOR (MDF): Köszönöm a szót, elnök úr. Tisztelt Ház! E nagyon rövid terjedelmű törvényjavaslat általános vitájában két érzés küzd az anyanyelvüket féltő törvényhozókban: az egyik örömteli, hogy no végre érdemi elmozdulás történik az elhanyagolt nyelvművelés területén. A másik érzés hiányérzethez hasonlítható, mivel ez a törvényjavaslat távolról sem elégséges annak a nyelvrongáló és nyelvromboló folyamatnak a megfékezéséhez, aminek a sodrásában van ma a magyar nyelv.

Nyelvvédő, nyelvvédelmi, nyelvhasználati törvényeket olyan országokban hoznak, amelyekben értéknek tekintik az anyanyelvet. Hadd idézzek például az 1999. évi lengyel nyelvtörvény ünnepélyes bevezetőjéből, amelyben kinyilvánítják, hogy a lengyel nyelv a nemzeti önazonosság alapvető elemét képezi és önmagában nemzeti kultúrkincs. Ilyen nyelvvédő törvénnyel rendelkezik Finnország vagy Franciaország is. Még a nagyon elterjedt nyelveknek is szüksége van a nyelvvédelemre, hiszen amiatt is kerülhet veszélyeztetett helyzetbe egy nyelv, hogy nagyon sok más anyanyelvű beszéli, és emiatt gépiesen egyszerűsíti és szegényíti. Nem véletlenül törekszik nyelvvédő törvényre az Angliában és Amerikában terjedő "közérthetően angolul" nevű mozgalom is.

Tisztelt Ház! A nyelvvédő törvényektől egyértelműen meg kell különböztetni a nyelvterjesztő, a kisebbségeket nyelvi kultúrájukban veszélyeztető törvényeket, amelyeknek semmi közük nincs a valamely nyelv tisztaságát, helyes nyelvtanát, stílusát védelmező törvényekhez. Ilyen jellegű a szerb, a szlovák, az ukrán és a román nyelvtörvény. Nem vagy nemcsak a nyelv tisztasága az ilyen törvények célja, hanem hogy minél többeket rákényszerítsenek egy hivatalos államnyelv használatára, akár olyan áron is, hogy ezáltal az államnyelv állaga megromlik. Természetesen mindig akadnak olyanok, akik rossz szándékból azonosságot tesznek az anyanyelvet védő és az anyanyelv használatát sértő törekvések között. Tavaly például a Nagy-Románia Párt egyik vezetője, a készülő magyar nyelvtörvényre hivatkozva, ellenezte a magyar nyelv hivatalos használatát, holott az előttünk fekvő törvényjavaslat egyetlen hazai kisebbség nyelvhasználati jogosítványait sem csorbítja semmilyen területen.

Ugyanilyen rossz szándékról tanúskodik annak a hazai ellenzéki lapnak a tárcaírója is, aki szerint a jövőben nacionalista követelésre minden "stop" jelzésű utcai táblához ki kell majd írni magyarul is a "megállj" szót. Ezek a külföldi és hazai magyarellenes indulatok és rosszízű heccelődések mindig is jelen lesznek, akkor is, ha bármilyen kismértékben védeni kívánjuk anyanyelvünket, azt a nyelvet, amelyen megszólalt Balassi és Csokonai, Vajda és Petőfi, Arany János és Ady, József Attila és Nagy László.

Lőrincze Lajos - több évtizeden keresztül a nyelvművelés apostola - vallotta, hogy nyelvi, stilisztikai önművelődésünk halálunkig nem érhet véget. Ennek az intelemnek, tisztelt Ház, különleges a mai fontossága, hiszen szemünk és fülünk előtt, újságot olvasva, utcát és várost járva tanúi vagyunk a rongáló és romboló változásoknak. Tevőlegesen kell hozzájárulnunk anyanyelvünk őrzéséhez, gondozásához. Nem lehet ezt a feladatot a véletlenre vagy a nyelv öntisztuló képességére bízni. Sajnos az anyanyelv ma szabad prédája mindenkinek, aki hozzáférkőzhet a nyomtatott és elektronikus sajtóhoz. Igenis védeni kell ezt az örökölt kincset, erkölcsi szinten is, de védeni szükséges írott jogszabályok révén is. A már idézett lengyel nyelvtörvény például kötelességeket is megfogalmazott, melyek szerint a Lengyel Köztársaság valamennyi szervének és közintézményének kötelessége a lengyel nyelv védelme.

 

(20.40)

 

A mi törvényjavaslatunk nem állít ilyen követelményeket a hazai közintézmények elé, talán azért, mert ezt természetesnek tartja.

Tisztelt Ház! Az elmúlt két és fél évszázad kiváló nyelvművelőinek, nyelvújítóinak volt távlatos elképzelésük, amely egészségesen szolgálta és fokozta egyrészt a nyelv öntisztuló és öntisztító képességét, de a nyelv művelésének hatékonyságát is.

A jelen törvényjavaslatunk - én nyelvhasználati törvénynek nevezem - a jelenkori tudatos nyelvpolitika első komoly kormányzati megnyilvánulása. Ezeknek a kérdéseknek ma Magyarországon nincs szervezett intézménye. A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében nyelvelméleti kutatások folynak, nincs nyelvművelés. A Magyar Tudományos Akadémián Glatz Ferenc elnök úr a nemzeti stratégiai kutatási program keretében foglalkozik anyanyelvünket védelmező kérdésekkel. Ezt a tervező-elemző munkát Balázs Géza irányítja, de ez nem intézményesített forma, és ez a program idén véget is ér.

Lengyelország az elfogadott nyelvtörvényében létrehozta a lengyel nyelvi testületet. Finnország az EU-csatlakozás előtt létrehozta a hazai nyelvek kutatóközpontját.

Jómagam egyetértek a tudósok és képviselőtársaim egy részének javaslatával, amelynek lényege az, hogy tekintettel a megnövekedett feladatokra, az Országgyűlés hozzon létre egy magyar anyanyelvi bizottságot, amelynek négyfős állandó és négyfős kétévente választott testülete van tudósokból, nyelvészekből, művészekből, közéleti személyiségekből. Ez a testület foglalkozzon a nyelvvédelmi törvény végrehajtásával, a magyar nyelv sürgető kormányzati segítséget kívánó helyzetével, valamint a mai magyar nyelv időszerű kérdéseivel, például a szókincsgyarapítással, a határon túli magyar nyelvváltozatok kérdéskörével vagy például az európai uniós szakkifejezések ésszerű magyarításával. Egy ilyen tudatos nyelvpolitikát vállaló testület átfogóan és távlatosan szolgálhatja a magyar nyelv legfontosabb jellemzőinek megőrzését, egészséges formálódását, nyelvészeti sajátosságait, hanglejtését és hangsúlyát, különlegességeit, a szókincs gyarapítását, beszédünk és írásunk nyelvtani helyességét.

Tisztelt Ház! Az előterjesztett törvényjavaslat elsősorban a gazdasági reklámok és üzletfeliratok területén kíván gátat vetni az idegen divatszavak használatának. A reklámvilág különösen hatásosan alkalmazza a vevők által pontosan nem is értett, emiatt valami nagyon újnak, korszerűnek tűnő kifejezéseket. Ennek egy általános formája például az angol szavak és szövegek nem angol nyelvű területen való, fordítás nélküli alkalmazása. Az angol-amerikai szövegek fordítatlan átvétele általában primitív fogyasztói manipuláció, a reklámszövegek érthetetlensége gyakran az eladott, silány minőségű portéka valódi értékét fedi el, hasonlóan ahhoz, mint ahogy a népi hős, Lúdas Matyi az orvosi latint használta a tudatlan hajdúk előtt.

A reklámok szinte már egyáltalán nem szólnak olyan termékekről, amelyek magyar nyelvet viselnének, még akkor sem, ha történetesen magyar alapanyagból, magyar tulajdonban lévő üzem magyar szakemberekkel készíti. Arról nem is szólva, hogy egyre többet találkozhatunk olyan reklámmal, amely már egyáltalán nem magyar nyelven szól hozzánk, és az áruk használati utasításait is egyre gyakrabban a magyar nyelvet alapfokon sem ismerők fogalmazzák meg.

Végezetül egy kérdés, tisztelt Ház: minden nyelvi változásnak ellent kell állnunk? Nyilván nem. A múlt és a jelen nyelvi jelenségeiből bizonyos nyelvi jövőkép már kirajzolódik, valószínűsíthető, hogy tovább gyorsul a beszédtempó, az igekötő- és névutórendszer gazdagodik, tovább szaporodik a többszörösen összetett szavak száma, ugyanakkor egyszerűsödési, rövidülési folyamatok, következmények is tapasztalhatók. Mégis, a korábbi évtizedek nyelvművelő szakirodalma és a tények sorra bizonyították, de a magam nyelvtanári tapasztalata is ezt erősíti bennem, hogy a nyelvi változások menetét a nyelvművelés bizonyos mértékig képes befolyásolni és a kívánatos irányba terelni, gondoljunk csak a XX. század első felében folyamatosan történt sportnyelvújításra vagy a számítástechnikai kifejezések napjainkban történő, sok helyen sikeres magyarítási törekvéseire.

Tisztelt Ház! Én magam köszönöm a törvényt előkészítők felelős és eredményes munkáját, jó reménnyel módosító javaslatommal támogatom ezt a törvénytervezetet.

Köszönöm a figyelmüket. (Taps a kormánypártok soraiból.)

 

ELNÖK: Köszönöm. Két percre kért szót Bauer Tamás képviselő úr.

BAUER TAMÁS (SZDSZ): Köszönöm szépen. Kedves Lezsák Sándor Képviselő Úr! Az, hogy nem értünk egyet, gyakran megesik, azt azonban szeretném kérni, hogy amikor arról beszél, hogy van egyfajta álláspont, amit képviselnek a szomszéd országokban, meg, mint mondta, képvisel egy ön által ellenzékinek mondott magyar lap, akkor ne minősítse magyarellenesnek, hiszen ő legalább olyan magyarpárti lehet, mint ön, csak másképp látja, hogy mi jó a magyaroknak.

Engedje ezt meg neki is, engedje meg valamennyiünknek, és ezt a magyarellenes szóösszetételt, amit románellenesként is, szlovákellenesként is, csehellenesként is, lengyelellenesként is, oroszellenesként meg szovjetellenesként meg minden változatban annyit hallottunk az elmúlt ötven évben, szerintem ne használja azzal szemben, akivel nem ért egyet.

Köszönöm szépen.

 

ELNÖK: Két percre megadom a szót Takács Imre képviselő úrnak, MSZP.

 

DR. TAKÁCS IMRE (MSZP): Tisztelt Elnök Úr! Államtitkár Úr! Tisztelt Ház! Hosszú évek óta járok Nagycenkre, Sopronba Széchenyi kapcsán, és számomra igen fájó a magyar nyelv mellőzése reklámokon és üzletfeliratokon olyan történelmi helyeken, mint Sopron és környéke.

Már Ivanics képviselőtársam mondta, hogy a nyugati határon mennyi orvos írja ki az ajtajára, hogy Zahnarzt, de Sopronban lehet találni olyan házat is, ahol két-három fogorvos, Zahnarzt dolgozik. Csoda, hogy megélnek! - tudjuk, hogy miért. Sopron történelmi múltjánál fogva is jó lenne, ha odafigyelne arra, hogy mellesleg írják már ki azt is, hogy fogorvos. Ha a Széchenyi térre ellátogatnak Sopronban, annyi meg annyi idegen fogalommal kapcsolatos reklámot és üzletfeliratot találunk, hogy nem igaz.

Mindenütt fontos, hogy a magyar nyelv az idegen fogalmak mellett megjelenjen, de vannak - még egyszer mondom - olyan történelmi nevezetességgel bíró településeink, városaink, ahol ezt különösen kellene hangsúlyozni, és bosszantó az, hogy a lokálpatrióta soproniak ezt nem vetik fel, de sorolhatnék még más településeket is.

Köszönöm szépen. (Dr. Hende Csaba tapsol.)

 

ELNÖK: Két percre megadom a szót Lezsák Sándor képviselő úrnak.

 

LEZSÁK SÁNDOR (MDF): Köszönöm a szót, elnök úr. Tisztelt Ház! Tisztelt Bauer Képviselő Úr! Majd a jegyzőkönyvben el tetszik olvasni, hogy melyik ország melyik pártvezetőjére utaltam, és állítom, hogy igenis magyarellenes, magyarellenes volt minden ilyen jellegű megnyilatkozása. Hadd tegyem hozzá, hogy nemcsak magyarellenes, de románellenes is, tehát a saját népét is ezzel állandóan veszélybe sodorja.

Köszönöm szépen. (Taps a kormánypártok soraiból.)

ELNÖK: Felszólalásra megadom a szót Fazekas Sándor képviselő úrnak, Fidesz.

 

DR. FAZEKAS SÁNDOR (Fidesz): (A mikrofonja nem működik.) Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Országgyűlés! Tisztelt Államtitkár Úr! (Közbeszólások: Nem szól!)

 

ELNÖK: Tessék bekapcsolni!

 

DR. FAZEKAS SÁNDOR (Fidesz): Lassan három és fél éve dolgozunk a Magyar Országgyűlésben...

 

ELNÖK: A kézi készüléket tessék odatenni a képviselő úr elé! (Megtörténik.) A jól bevált kézi készülék!

 

DR. FAZEKAS SÁNDOR (Fidesz): Tisztelt Ház! Lassan három és fél éve dolgozunk a Magyar Országgyűlésben, jó néhány fontos, nyugodtan mondhatjuk, az évkönyvek oldalaira is bekerülő, történelemre gyakorolt hatásában is mérhető törvényt tárgyaltunk, illetve fogadhattunk el.

 

 

(20.50)

 

Aligha kétséges, hogy nem túl bő terjedelme ellenére az előttünk lévő javaslat is ilyennek tekinthető. Nem hiszem, hogy mindez, amit elmondtam, túlzás lenne. Sőt, ha akár jelenlegi, akár bővített vagy javított formában elfogadásra és alkalmazásra kerül, évek múlva láthatjuk, hogy ez a kiemelés meg fogja állni a helyét. Ennek a ciklusnak az egyik legjelentősebb tervezete az, amelyet most tárgyalunk, hiszen a cél: közterületeink megtisztítása a külföldi kifejezések áttekinthetetlen zűrzavarától - és ez végrehajtható.

Nem elég egyfajta önművelő, nyelvművelő mozgalom, ezt láthatjuk, az állam hatékony szerepvállalása és beavatkozása szükséges, és ehhez komoly érv az, hogy más országokban sem megy másként. Ezért jelentős az aktív állami szerepvállalás megkezdése, az első lépés.

Tisztelt Képviselőtársak! Parlamenti közhely, hogy egy jogszabály annyit ér, amennyit végre lehet belőle hajtani. Itt is elhangzott ez a kérdés. Itt megfogalmazódtak kételyek is. De miért ne lenne végrehajtható az előttünk lévő törvény? Az alapfeltétel ugyanis megvan: ez a magyar nyelv hihetetlen gazdasága. A több mint egymillió szavas szókincsünk, a mindig bővülő és megújuló nemzeti kifejezésvilág megadja a hátteret a végrehajtáshoz, és ez a legfontosabb tőke, a legbiztosabb háttér.

A tervezet - mint ahogy már elhangzott - első lépés arra, hogy a gazdasági élet adott területein a magyar nyelvet visszahelyezzük jogaiba. Lehet, hogy alaposabb szabályozás is kidolgozható - elképzelhető. A rendszer zártabban is biztos, hogy működik, de a megcélzott modell kellő társadalmi támogatással elérhető, rákapcsolódhat egyfajta nyelvvédő, nyelvmegőrző öntevékenység is, amely jelenleg csak nyomokban figyelhető meg; sőt, kiegészítheti azt, és megerősödhet általa. A törvény azért is támogatandó, mivel fontos választ ad azokra a megkeresésekre, melyek legalább 10-15 éve érkeztek minden eddigi kormány címére, egyre inkább elkeseredetten már a végén, segítséget kérve az anyanyelvet kiszorító zagyvalék reklám- és cégtáblafeliratok ellen. Kár, hogy az előző kormány nem vállalta fel ezt a kérdést akkor, amikor már magyar cégtáblát alig és magyar reklámot is már csak ritkán lehetett látni. Ránk maradt tehát a feladat, hogy megtegyük az első lépéseket, és ha kell, nyitva van a lehetőség újabb szabályok alkotására is.

A társadalmi hasznosság aligha kétséges. Vissza lehet szorítani a pontatlan és kusza kifejezéseket, elő lehet segíteni az anyanyelv alkalmazkodását. Ez is fontos. Közterületeink képe is előnyére változhat, ez aligha kétséges. Védjük az idegen kifejezéseket is, hiszen azokkal ma inkább leromlott formájukban találkozhatunk. Erősíthetjük nemzeti önbecsülésünket, hiszen elgondolkodtató, hogy miért is kell nekünk angol, német és ki tudja milyen feliratokat böngészve, erőlködve olvasnunk cégtáblákat és reklámokat.

Kérem szépen, szembesülnünk kell azzal az adattal, ténnyel, hogy országunk lakossága körülbelül 80 százalékának tájékozódását igenis nehezíti a helyzet, amely az adott területen kialakul. Nehezíti a tájékozódást és felháborítja azokat, akik nem bírják az olyan gyöngyszem kifejezéseket, mint midimarket, hardver, szoftver, PC, center s a többi. Az idézett és általam kimondhatatlan Philips-hirdetés és más hasonlók a szöveget nem értőket egyfajta másodrendű státusba taszítják. Ezt pedig nem engedhetjük meg. Torz megítélés az, ha azok a tájékozottak és műveltek, akik ebben a bábeli nyelvzavarban állítólag eligazodnak, és azok az elmaradottak, akik erre nem képesek, akik csak magyarul tudnak, és nem bírják a közép-európai pidgin-Englisht. Ők nem lehetnek másodrendű helyzetben, és mi nem hagyhatjuk őket magukra, hiszen az anyanyelv, annak egysége és szépsége lehet az a bázis is, amely képessé tesz más nyelvek megtanulására. Hiszen akinek anyanyelve leromlik, elsekélyesedik, az idegen nyelveket is aligha tudja megtanulni.

Nem két- vagy többnyelvűvé kell tehát válni, mivel az mást jelent, mint amit autodidakta polihisztor képviselőtársunk kívánatosnak hisz. Ez a kifejezés mást jelent, mint ami Nyugat-Európában bizonyos értelmiségi körökben megfigyelhető. A kétnyelvűség nem azonos az idegen nyelvek ismeretével, de azonos a nemzettudat feladása előtti utolsó fázissal, a nyelvcserével. Ez pedig nem lehet célunk - ebben ugye egyetérthetünk.

Kötelességünk - ha szükségét látjuk - módosító javaslatainkkal is elősegíteni a törvényjavaslat tökéletesítését. Tegyük ezt meg! Fogadókészek vagyunk itt, a kormányoldalon is ez irányban.

Néhány MSZP-s véleményt is szeretnék a továbbiakban érinteni. Podolák György hiányolta, hogy a magyar nyelvet gazdagító szabályozás hiányzik - idéztem - az indítványból. Remélem, nem tiltakozna, ha egy ilyen címen szereplő tervezetet akarnánk beterjeszteni mi akként, hogy ez nem törvényhozási, hanem nyelvészeti kérdés.

Tóth András azt fejtegette, hogy nem önálló törvényt, hanem a meglévő jogszabályok kiegészítését kellett volna beterjeszteni. Persze, ha ezt tesszük, alighanem támadhatóvá válunk, úgymond az egységes koncepció hiánya miatt. Azt hiszem, ez egy rutin jellegű képviselői vélemény volt részéről.

Göndör István képviselőtársunk hozzászólásából arra szeretnék kitérni, amikor arra utalt, hogy a határon túli magyarok nyelvhasználatát korlátozó romániai nyelvtörvényhez adhat, mondjuk, hátszelet egy ilyen szabályozás. Én nem tudom, hogy jól hallottam-e, amit mondott, de ebből visszakövetkeztetéssel az is levezethető, hogy esetleg Iliescuékat befolyásolná az, hogy mi elfogadunk-e itt valamit vagy sem.

Én azt hiszem, ezeknek a dolgoknak a hordereje egész máshol keresendő. Ők elfogadják a saját szabályozásukat akkor is, ha mi itt nem csinálunk semmit, és akkor is, ha mi egy teljes részletességre kiterjedő nyelvtörvényt akarnánk alkotni. Tehát én azt hiszem, ez a felvetés legalábbis aligha komoly.

Bauer Tamás képviselőtársunk ugyan eltávozott, de azért ami magyarellenes, az magyarellenes. Ez a kifejezés sajnos él, akkor is, ha esetleg vannak, akik nem használják. Személy szerint én sem tartom okvetlenül helyesnek minden esetben ellenességre és ilyen antitételekre alapozni, de ami tény, az tény.

Tisztelt Országgyűlés! Én azt hiszem, a javaslat megfelelő eszköz a kitűzött cél eléréséhez. Nyilván az adott területen erre képes, de kiegészülhet más, bővebb szférák szabályozásával is. Ezt semmi sem gátolja, sőt a megszerzett tapasztalatok be is építhetőek egy átfogóbb törvénybe.

Köszönöm figyelmüket. (Taps a kormánypártok soraiban.)

 

ELNÖK: Köszönöm. Két percre megadom a szót Göndör István képviselő úrnak, MSZP.

 

GÖNDÖR ISTVÁN (MSZP): Köszönöm szépen a szót, elnök úr. Kedves Képviselőtársam! Az első az, hogy én egyetlen országot meg nem említettem. Én összesen csak annyit mondtam, hogy itt nekünk mint törvényalkotóknak arra is kellene figyelni, hogy amikor valamikor teszünk, azt ne lehessen félreérteni vagy félremagyarázni máshol. Mindössze ennyit mondtam, mert azt hiszem - és ezt vallom ma is -, hogy ezzel igenis segíthetünk, közvetve, de segíthetünk a határon túl élő magyaroknak.

Ha mi lehetőséget és táptalajt adunk arra, hogy ott valaki ezt magyarellenesként fölhasználja, akkor igenis rosszul tesszük. Én nem véletlenül idéztem az általános indoklásból azt a mondatot, hogy nem lenne szerencsés, ha ez nyelvtörvénynek látszana, és a vita alapján elég sokan próbálják ezt nyelvtörvénynek bemutatni, holott nem az, valójában nem az, én ebben egyetértek az államtitkár úrral. Ezért mondtam azt, hogy sokkal egyszerűbb lett volna körülbelül három vagy négy törvényt módosítani, de én azt is megértem, hogy önök akkor bajban vannak, mert akkor nem mondhatják úgy, mint ahogy Dán János mondta, hogy regnálásuk alatt legalább alkottak egy magyar nyelvtörvényt.

Köszönöm szépen.

 

ELNÖK: Szintén két percre kért szót Bauer Tamás képviselő úr.

 

BAUER TAMÁS (SZDSZ): Köszönöm szépen. Tisztelt Lezsák és Fazekas Képviselő Úr! Lezsák Sándor, aki velem egyidős, pontosan tudja, hogy ezekben az egykori szocialista országokban azt, aki a rendszer vagy a rendszer uralkodó politikája ellen volt, azt hívták magyarellenesnek, lengyelellenesnek, szovjetellenesnek s a többi; nem azt, aki az állammal avagy a néppel, vagy a társadalommal állt szemben, hanem azt, aki az adott politikával, az adott uralkodó politikai erővel, az adott rendszerrel állt szemben - ezt hívták így. (Dr. Fazekas Sándor: Pártellenesnek hívták!) Téved, Fazekas képviselő úr! Ezt a kifejezést is használták 50 éven keresztül. (Közbeszólások a kormánypártok soraiból: Soha! El kell olvasni!) Azt gondolom, tisztelt képviselő úr, hogy rendkívül ártalmas ennek a szóhasználatnak a felelevenítése, akármelyikük teszi is. Kérem önöket, próbáljanak meg ettől tartózkodni.

Köszönöm szépen.

 

ELNÖK: Felszólalásra megadom a szót végül Zakó László képviselő úrnak, független.

 

 

(21.00)

 

ZAKÓ LÁSZLÓ (független): Köszönöm a szót, elnök úr. Tisztelt Államtitkár Úr! Kedves Képviselőtársaim! E kései órán rövid leszek, de én már három év után megtanultam, hogy Bauer képviselőtársamra nem szabad hivatkozni, amikor nincs az ülésteremben, mert a fülére szorított zsebrádióján értesül az itt történtekről, visszajön, és gombot nyom.

Négy rövid pontban foglalnám össze azt, amit szeretnék elmondani, és ezek között van olyan, amit még senki nem említett, és pont ezért nem szeretnék ismételni, tehát rövid leszek.

Én voltam az a gazdasági bizottságban, akire hivatkozott Horváth János képviselőtársam, hogy elkésettnek tartom ezt a törvényt. A magam részéről éppen tizenegy évvel ezelőtt kerítettem volna erre sort; akkor, amikor a demokratikus átalakulás után mindenki az új életben új vállalkozásba kezdett. Ha akkor megfékezzük ezt az elburjánzott idegenkifejezés-használatot, akkor most valóban kevesebb költséggel vagy olcsón lehetne a cégtáblákat cserélni, de úgy gondolom, hogy a vállalkozók költségvetésébe bele fog férni a feliratok átírása.

Ami kicsit nem tetszik nekem a törvényjavaslatban, hogy egy kicsit védekező felállást vettünk fel, és most előírjuk, hogy a magyarnak is szerepelnie kell. Magyarországon élünk, magyarok vagyunk, úgy gondolom, hogy majdhogynem azt kellene megengedni, hogy idegen nyelven is fel lehessen írni azt, amit kívánnak az üzlettulajdonosok, és nem fordítva.

Nyolc vagy kilenc módosító javaslatot készítettem, azt hiszem, holnap fogom beadni. Az egyik pont olyan, hogy ahol azonos méretben és láthatóságban van előírva a magyar felirat, az nemcsak hogy azonos méretű és azonosan látható legyen, hanem az idegen kifejezés előtt, illetve fölött szerepeljen, attól függ, hogy milyen geometriai formát ölt a hirdetőtábla. Tehát ez az egyik megállapításom.

A másik, hogy ugyan nem a törvény részeként, de azért valamilyen utalást szerettem volna látni, hogy az önkormányzatok hirdetőfalán egyfajta szószedetet függesszenek fel az érintettek, hogy az eljáró hatóságokat már ily módon is tehermentesítsük, hogy ne rohangáljon be mindenki megkérdezni, hogy a shop meg a nem tudom milyen stúdió meg szalon, meg egyéb kifejezések helyett milyen szót használjon, hanem menjünk elébe az eseményeknek, és egyfajta támpontot nyújtsunk.

A harmadik - a preambulumban az alkotmányra hivatkozik az előterjesztő. Tisztelettel kérdezem az államtitkár urat - de lehet, hogy én gondolom rosszul -, hogy egészséges dolog-e egy törvény preambulumában az alkotmány meghatározott paragrafusára hivatkozni, mint ahogy itt ez történik. (Dr. Hende Csaba bólogat.) Mert ha ez a törvény netán nagyon jól sikerülne, akkor lehet, hogy tíz év múlva is ezt a törvényt használjuk, de közben az alkotmányt lehet, hogy vagy módosítjuk, vagy egy teljesen új lesz már, amire elég nagy igény mutatkozik. Tehát kell-e számszerűen megnevezni egy alkotmány paragrafusát? Erre biztosan kapok majd választ.

A negyedik pedig az, hogy én a törvényjavaslat címét is át kívánnám definiálni, én a "gazdasági" jelzőt a reklámok előtt levenném, és általában a reklámokra tenném kötelezővé ezt az előírást. Való igaz, hogy az én gyerekkoromban még kétféle hirdetés vagy tévéreklám volt; amit trombitaszó kísért, meg volt a Magyar Hirdetőnek a dobszólóval kísért reklámja, de nem tudom, hogy mi volt a különbség akkor a kettő között. Mert a politikai hirdetés is egyfajta reklámja annak a pártnak, amelyik azt közzéteszi, de én el tudok képzelni olyan politikai pártot, amely esetleg nem magyar kifejezéssel szólna a választókhoz, és olyan kulturális vagy sport vonatkozású hirdetést - zárójelbe teszem, reklámot - is el tudok képzelni, amely a törvény hatályán kívül esik, és mégsem közérdekű, mint ahogy a cím folytatásaként esetleg ráhúzható lenne arra a hirdetésre vagy reklámra.

A magam részéről kicsit félősnek tartom azt a hangvételt, amelyet sugall ez a törvényjavaslat. Sokkal korábban és sokkal bátrabban kellett volna fellépnünk, úgy gondolom.

A magam részéről ennyit szeretnék elmondani. Módosításokkal minden bizonnyal el fogja ezt fogadni a parlament. Köszönöm szépen. (Dr. Hende Csaba tapsol.)

 

ELNÖK: Köszönöm. Tisztelt Országgyűlés! Megkérdezem Hende Csaba államtitkár urat, kíván-e válaszolni. Jelzi az államtitkár úr, hogy most nem kíván válaszolni a vitában elhangzottakra.

Az általános vita lezárására, a módosító javaslatok házszabályszerű benyújtása érdekében a csütörtöki ülésnap végén kerül majd sor.

 

Tisztelt Országgyűlés! Soron következik az egészségügyet, a gyógyszerellátást, a szociális ellátást érintő egyes törvények jogharmonizációs célú, valamint a kötelező egészségbiztosítás ellátásairól szóló 1997. évi LXXXIII. törvény, továbbá a társadalombiztosítási járulékfizetéssel és az egészségügyi hozzájárulással kapcsolatos törvények módosításáról szóló törvényjavaslat részletes vitája. Az előterjesztést T/4614. számon, a bizottságok együttes ajánlását pedig T/4614/37. számon kapták kézhez. A hatáskörrel rendelkező bizottságok jelezték, hogy nem kívánnak előadót állítani.

Tisztelt Országgyűlés! Indítványozom, hogy az előterjesztéshez érkezett módosító javaslatokat a törvényjavaslat szabályozási tárgyaira figyelemmel három vitaszakaszban tárgyaljuk meg. Felkérem Kapronczi Mihály jegyző urat, ismertesse az egyes vitaegységeket.

 




Felszólalások:   50-53   51-129   129-147      Ülésnap adatai